Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Proverbs 14:10
-
New Living Bible Translation
Each heart knows its own bitterness,
and no one else can fully share its joy.
-
(en) King James Bible ·
The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. -
(en) New King James Bible Version ·
The heart knows its own bitterness,
And a stranger does not share its joy. -
(en) New International Bible Version ·
Each heart knows its own bitterness,
and no one else can share its joy. -
(en) English Standard Bible Version ·
The heart knows its own bitterness,
and no stranger shares its joy. -
(en) New American Standard Bible ·
The heart knows its own bitterness,
And a stranger does not share its joy. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сердце знает горе души своей, и в радость его не вмешается чужой. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Серце знає своє горе,
а в радощі його чужому не втручатись. -
Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Серце знає гірко́ту своєї душі, і в радість його не втручається інший. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Сердце знает свою беду,
и радости его чужой не разделит. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Никто не прочувствует печали сильнее, чем опечаленный человек. И радость свою до конца прочувствовать может только он сам. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Чутливе серце чоловіка — біль його душі. Коли ж він радіє, кривда не втручається. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Deine innersten Gefühle kannst du mit niemandem teilen — im tiefsten Leid und in der höchsten Freude ist jeder Mensch ganz allein! -
Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Журбу душі своєї всяке серце знає, і в радощі його чужому не мішатись.