Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Judges 10:15
-
New Living Bible Translation
But the Israelites pleaded with the LORD and said, “We have sinned. Punish us as you see fit, only rescue us today from our enemies.”
-
(en) King James Bible ·
And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. -
(en) New King James Bible Version ·
And the children of Israel said to the Lord, “We have sinned! Do to us whatever seems best to You; only deliver us this day, we pray.” -
(en) New International Bible Version ·
But the Israelites said to the Lord, “We have sinned. Do with us whatever you think best, but please rescue us now.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And the people of Israel said to the Lord, “We have sinned; do to us whatever seems good to you. Only please deliver us this day.” -
(en) New American Standard Bible ·
The sons of Israel said to the LORD, “We have sinned, do to us whatever seems good to You; only please deliver us this day.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами всё, что Тебе угодно, только избавь нас ныне. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді сини Ізраїля промовили до Господа: “Провинились ми; чини з нами все, що хочеш, тільки визволь нас тепер!” -
Aber die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesündigt, mache es nur du mit uns, wie dir’s gefällt; allein errette uns zu dieser Zeit.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказали Ізраїлеві сини до Господа: „Згрішили ми! Зроби Ти нам усе, як добре в оча́х Твоїх. Тільки спаси нас цього дня!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но израильтяне сказали Господу:
— Мы согрешили. Сделай с нами все, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но народ Израиля сказал Господу: "Мы согрешили. Делай с нами всё, что Тебе угодно, только спаси нас сейчас". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І відповіли ізраїльські сини Господеві: Згрішили ми! Учини Ти нам за всім, що до вподоби перед Тобою, тільки, Господи, спаси нас у цей день! -
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber die Israeliten gaben nicht auf; sie beteten zum HERRN: »Wir sind schuldig! Du kannst mit uns tun, was du für richtig hältst. Nur rette uns doch heute vor unseren Feinden!« -
Die Israeliten sagten zum HERRN: Wir haben gesündigt. Handle du an uns ganz so, wie es gut ist in deinen Augen, nur rette uns heute!
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І промовили тодї сини Ізрайлеві до Господа: Провинили ми; чини з нами все, що схочеш, тільки визволь нас тепер.