Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
От Луки 18:39
-
Синодальный перевод Библии
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче:
— Сын Давида, сжалься надо мной! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: "Сын Давидов, смилуйся надо мной!" -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ті, що йшли попереду, сварилися на нього, щоб замовчав, та він кричав ще дужче: “Сину Давидів, змилуйся надо мною!” -
(en) King James Bible ·
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. -
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
-
(en) New International Bible Version ·
Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!” -
(en) English Standard Bible Version ·
And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А ті, які йшли попереду, погрожували йому, щоби замовк, та він ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ті з натовпу, що йшли попереду, почали докоряти йому, щоб він замовк. Але він гукав ще голосніше: «Сину Давидів, змилуйся наді мною!» -
Die Leute, die vorausgingen, befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Leute, die der Menschenmenge vorausliefen, fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!« -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене. -
(en) New King James Bible Version ·
Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” -
(en) New Living Bible Translation ·
“Be quiet!” the people in front yelled at him.
But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!” -
(en) New American Standard Bible ·
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”