Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 13) | (Йова 15) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • «Чоловік, що родиться від жінки,
    віком короткий і тривоги повний.
  • »Wie vergänglich ist der Mensch! Wie kurz sind seine Jahre! Wie mühsam ist sein Leben!
  • Зростає, немов квітка, і в'яне,
    і біжить тінню без упинку!
  • Er blüht auf wie eine Blume — und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten — und fort ist er!
  • І на такого відкриваєш твої очі,
    тягнеш на суд із собою?
  • Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
  • Хто з нечистого може зробити чисте?
    Ніхто!
  • Du musst doch wissen, dass aus Unreinheit nichts Reines entsteht. Wie sollte da ein Mensch vollkommen sein? Alle sind mit Schuld beladen!
  • Коли йому дні визначені,
    число місяців його тобі відоме,
    ти викреслив йому межу, якої він не переступить,
  • Die Jahre eines jeden Menschen sind gezählt; die Dauer seines Lebens hast du festgelegt. Du hast ihm eine Grenze gesetzt, die er nicht überschreiten kann.
  • то відверни від нього твої очі, залиш його,
    покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого.
  • So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
  • І дерево має надію;
    воно, хоч зрубане, ще відродиться,
    і пагінці його рости не перестануть.
  • Für einen Baum gibt es immer noch Hoffnung, selbst wenn man ihn gefällt hat; aus dem Stumpf wachsen wieder frische Triebe nach.
  • Навіть як його корінь у землі постарівся,
    і пень його у ґрунті струхлявів,
  • Auch wenn seine Wurzeln im Erdreich absterben und der Stumpf langsam im Boden vertrocknet,
  • але, скоро воно почує воду, знов зазеленіє
    і поросте галуззям, наче молоденьке.
  • erwacht er doch zu neuem Leben, sobald er Wasser bekommt. Neue Triebe schießen empor wie bei einer jungen Pflanze.
  • А людина вмирає і лежить бездушна;
    людина йде на той світ, — і де вона?
  • Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
  • Води зникають з моря,
    ріки стають сухими, сохнуть;
  • Wie Wasser, das aus einem See ausläuft, und wie ein Flussbett, das vertrocknet,
  • отак людина ляже і не встане;
    покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
    не підведеться від сну свого.
  • so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
  • Коли б уже ти сховав мене в Шеолі,
    укрив мене, поки перейде гнів твій,
    призначив мені строк — потім згадати про мене!
  • O Gott, versteck mich doch bei den Toten! Schließ mich für eine Weile dort ein, bis dein Zorn verflogen ist! Aber setz dir eine Frist und denk dann wieder an mich! —
  • Коли хтось умре, хіба оживе знову?
    Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна.
  • Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? — Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
  • Ти кликнув би, і я тобі відповів би,
    ти прагнув би діла рук твоїх.
  • Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
  • Замість, як нині, рахувати мої кроки,
    ти не вважав би більше на гріх мій!
  • Meine Wege siehst du auch dann noch, aber meine Sünden hältst du mir nicht mehr vor.
  • І запечатаний у торбинці був би мій переступ,
    мою провину ти перекреслив би!
  • Was immer ich begangen habe, verschließt du wie in einem Beutel, meine Schuld löschst du für immer aus.
  • Та ба! Як гора падає, валиться,
    і скеля зо свого місця сходить,
  • Doch selbst Berge stürzen und zerfallen, Felsen rutschen zu Tal.
  • води каміння витирають,
    злива змиває з землі порох,
    так ти чоловіка надію нищиш.
  • Wasser zermahlt die Steine zu Sand, und Sturzbäche reißen den Erdboden fort. Genauso zerstörst du jede Hoffnung des Menschen.
  • Кидаєшся на нього постійно, і він зникає,
    змінюєш вид його і відсилаєш.
  • Du überwältigst ihn, zwingst ihn zu Boden; mit entstelltem Gesicht liegt er da und stirbt. Du schickst ihn fort — er kommt nie wieder.
  • Чи в честі його діти, він не знає,
    чи в ганьбі, він не помічає.
  • Ob seine Kinder einst berühmt sind oder ob man sie verachtet, er weiß nichts davon. Ihre Zukunft bleibt ihm völlig verborgen.
  • Він тільки відчуває біль свого тіла,
    і його душа над ним самим ридає.»
  • Er fühlt nur die eigenen Schmerzen und trauert nur über sich selbst.«

  • ← (Йова 13) | (Йова 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026