Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 16) | (Йова 18) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • «Мій дух розбитий,
    дні мої погасли,
    для мене залишається лише могила.
  • Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir.
  • Чи не став я посміховиськом?
    Чи не в гіркоті ночують мої очі?
  • Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In ihren Bitterkeiten verbringt mein Auge die Nacht.
  • О, поручися за мене сам перед собою!
    Бо хто б ручився за мене?
  • Sei du doch selbst mein Bürge bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
  • Та ти позбавив розуму їхнє серце,
    тому й не піднесеш їх угору.
  • Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren.
  • Вони призначають здобич друзям,
    тоді як очі власних дітей меркнуть.
  • Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder verschmachten.
  • Ти зробив мене притчею народу,
    мені плюють у вічі.
  • Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
  • В очах моїх від смутку потемніло,
    і мої члени, наче тінь, виснажуються.
  • Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder sind wie ein Schatten.
  • Дивуються над оцим праведні люди,
    і невинний обурюється на безбожника.
  • Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
  • Та праведник тримається путі своєї
    і чистий руками ще більш набирає духу.
  • Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
  • Вернітеся ж, усі ви, приступіте;
    може, бодай одного мудрого знайду між вами!
  • Ihr alle, kehrt um, kommt nur wieder her, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
  • Дні мої відпливли, думки мої розбиті!
    Зідхання мого серця
  • Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
  • з ночі день роблять,
    і супроти темряви світло близько.
  • Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel.
  • Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка!
    У темряві стелю я собі постіль.
  • Ich erhoffe nichts mehr. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
  • Кричу до гробу: Ти мій батько!
    А до хробака: Моя сестра й моя мати!
  • Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
  • Де ж тут моя надія?
    І щастя моє. — хто його бачив?
  • Wo aber ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer kann sie erblicken?
  • Зійдуть у Шеол зо мною?
    коли зануримося разом у порох?»
  • Fährt sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub?

  • ← (Йова 16) | (Йова 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026