Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Йова 20:4
-
Переклад Біблії Хоменка
Чи ти не знаєш, що від віків,
з того часу, коли постала на землі людина,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, — -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, — -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хіба цього ти не знав віддавна, відколи людина постала на землі? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, — -
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
-
(en) King James Bible ·
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, -
(en) English Standard Bible Version ·
Do you not know this from of old,
since man was placed on earth, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Разве ты не знаешь, как было издревле,
с тех пор, как поставлен на земле человек, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Конечно, ты знаешь, как это исстари было, — со времён Адама, когда появился человек на земле, — -
Weißt du das nicht von Urzeit her, seit er Menschen auf die Erde gesetzt hat:
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht? -
(en) New King James Bible Version ·
“Do you not know this of old,
Since man was placed on earth, -
(en) New Living Bible Translation ·
“Don’t you realize that from the beginning of time,
ever since people were first placed on the earth, -
(en) New American Standard Bible ·
“Do you know this from of old,
From the establishment of man on earth,