Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«Вважайте, слухавши, на моє слово,
і нехай воно втішить вас.
і нехай воно втішить вас.
Höret doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
Стерпіть мене, я буду говорити;
як виговорюся — насміхайтесь.
як виговорюся — насміхайтесь.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
Чи ж то на людину моя скарга?
Як тут не бути нетерплячим?
Як тут не бути нетерплячим?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Вважайте ж мені: ви вжахнетесь,
затулите рукою уста ваші.
затулите рукою уста ваші.
Kehret euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
Я сам, коли подумаю про те, здригаюсь,
і моє тіло охоплює тремтіння.
і моє тіло охоплює тремтіння.
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Чому живуть оті нечестиві,
старіються та й ще багатіють?
старіються та й ще багатіють?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
Їхні діти гараздують перед ними,
нащадки їхні ростуть у них перед очима.
нащадки їхні ростуть у них перед очима.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
Домівки їхні від страху безпечні,
і бича Божого нема над ними.
і бича Божого нема над ними.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
Їхній бик запліднює, не знемагає;
корова їхня телиться, не скидає.
корова їхня телиться, не скидає.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
Вони пускають бігати дітей своїх, мов овець,
й малеча їхня гарцює.
й малеча їхня гарцює.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
Виспівують під бубон та під цитру,
і веселяться під сопілки голос.
і веселяться під сопілки голос.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
Провадять дні свої у щасті,
і сходять до Шеолу в мирі.
і сходять до Шеолу в мирі.
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
А, проте, Богові казали: „Відступи від нас!
Доріг твоїх не хочемо ми знати!
Доріг твоїх не хочемо ми знати!
die doch sagen zu Gott: «Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
Що він таке, отой Всемогутній, щоб нам йому служити?
І що за користь нам його благати?"
І що за користь нам його благати?"
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
Чи ж їхнє щастя не в них у руках?
Чи ж рада злих від нього не далека?
Чи ж рада злих від нього не далека?
Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
Чи, може, світло у безбожних раз-у-раз гасне
і падає на них нещастя?
Чи часто у своєму гніві він їх губить,
і падає на них нещастя?
Чи часто у своєму гніві він їх губить,
Wie oft geschieht’s denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
так, що вони стають, немов солома перед вітром,
немов полова, що її здіймає вихор?
немов полова, що її здіймає вихор?
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
А, може, Бог зберігає його кару для його дітей?
Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав!
Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав!
Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder». Er vergelte es ihm selbst, daß er’s innewerde.
Нехай побачить власними очима своє горе,
і з гніву Всемогутнього хай вип'є!
і з гніву Всемогутнього хай вип'є!
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
Яка йому журба про дім свій після нього,
коли число місяців у нього пораховане?
коли число місяців у нього пораховане?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
Чи то ж нам Бога знання вчити,
коли він судить щонайвищих?
коли він судить щонайвищих?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
Один умирає повний сили,
повнотою щасливий та безпечний.
повнотою щасливий та безпечний.
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
Стегна у нього повні ситі,
кості його набиті шпигом.
кості його набиті шпигом.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
А другий умирає наболілою душею,
не скуштувавши щастя.
не скуштувавши щастя.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
Разом лягають у порох,
їх черва вкриває!
їх черва вкриває!
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Я знаю добре думки ваші
та замисли, що проти мене куєте.
та замисли, що проти мене куєте.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen wider mich.
Ви кажете: Де дім вельможі?
Де намет, що грішники у ньому жили?
Де намет, що грішники у ньому жили?
Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?
Хіба ви не питали тих, що у світах бували,
над досвідом їхнім не розмишляли,
над досвідом їхнім не розмишляли,
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
що в день біди лихий щаджен буває,
що у день гніву він веселий?
що у день гніву він веселий?
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
Хто йому закине його поведінку ввічі,
і те, що він накоїв, хто йому відплатить?
і те, що він накоїв, хто йому відплатить?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
Коли ж його внесуть на цвинтар,
над гробом своїм він чатує.
над гробом своїм він чатує.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
Скиби землі йому солодкі.
За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку!
За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку!
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.