Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 21) | (Йова 23) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • «Чи ж може людина Богові бути корисна,
    якщо сам собі мудрий приносить користь!
  • Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge.
  • Що Всемогутній має з того, що ти справедливий?
    Який йому прибуток з того, що твої дороги досконалі?
  • Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
  • Чи може він тебе карає за твою побожність,
    іде на суд із тобою?
  • Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen?
  • Чи ж не за те, що злоба твоя превелика,
    і що переступам твоїм нема краю?
  • Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden?
  • Видно, ти брав з братів твоїх заклади за дрібницю,
    здирав одежу з голих.
  • Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus.
  • Спраглому не давав єси води напитись,
    голодному відмовляв єси хліба.
  • Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot.
  • Кожному сильному — була земля,
    а прихильники твої заселювали її.
  • Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen.
  • Ти відсилав удовиць із порожніми руками,
    ламав сиротам руки!
  • Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen.
  • Тим то навколо тебе сіті,
    і страх тебе лякає раптово.
  • Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich
  • Світло тобі потемніло, ти вже не бачиш,
    і повінь вод тебе вкриває.
  • oder Finsternis, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt.
  • Чи ж: Бог не наверху в небі?
    Поглянь на зорі вгору, як вони високо!
  • Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
  • Ти кажеш сам до себе: Що Бог знає?
    Хіба він крізь чорну хмару судить?
  • Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
  • Хмари йому завіса, він не бачить;
    він небесним обрієм походжає.
  • Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher.
  • Хочеш триматись одвічної дороги,
    яку топтали люди беззаконні,
  • Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen,
  • що були схоплені передчасно,
    коли ріка підмила їхні основи?
  • die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss,
  • Які до Бога говорили: Одступи од нас!
    Що, мовляв, нам Всемогутній зробить?
  • die zu Gott sagten: Weiche von uns! und: Was kann uns der Allmächtige tun?
  • Таж він наповнював їхні доми щастям, у той час, як думка злих його цуралась.
  • Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt. Der Plan der Frevler ist mir fern.
  • Бачать те праведники і радіють,
    невинний із них сміється:
  • Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, der Unschuldige wird sie verspotten:
  • Хіба не пропав їхній статок?
    Чи не пожер вогонь їхні рештки?
  • Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
  • Тож помирися з ним, зроби угоду,
    і твоє щастя повернеться до тебе!
  • Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
  • Прийми з уст його науку.
    Вклади його слова собі до серця.
  • Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz:
  • Як до Всесильного ти звернешся покірно,
    як віддалиш несправедливість від намету твого,
  • Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
  • золото вважатимеш за порох,
    оте офірське — за рінь із ручаїв.
  • wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold,
  • Всесильний буде твоїм скарбом,
    брусками срібла у тебе!
  • dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein.
  • Тоді ти будеш радуватися Всесильним
    і підведеш обличчя твоє до Бога.
  • Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht erheben.
  • Помолишся до нього, і він тебе почує,
    і ти виконаєш твої обітниці.
  • Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen.
  • Все, що задумаєш, тобі поталанить,
    і над дорогами твоїми засяє світло,
  • Was du beschließt, trifft ein, Licht strahlt über deinen Wegen auf.
  • бо він принизить того, хто несеться вгору,
    а смиренний очима буде в нього врятований.
  • Wer hochmütig redet, den erniedrigt man, doch hilft er dem, der die Augen senkt.
  • Безвинного він визволяє,
    ти чистотою рук твоїх спасешся.»
  • Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet.

  • ← (Йова 21) | (Йова 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026