Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 26) | (Йова 28) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • І повів Іов далі свою мову, кажучи:
  • Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
  • «Клянуся Богом, що позбавив мене права,
    і Всесильним, що напоїв гіркотою душу мою!
  • So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
  • Покіль мій дух у мені,
    і Божий подих у моїх ніздрях,
  • solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
  • мої уста не говоритимуть неправди, брехні язик мій не промовить.
  • meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
  • Не бувати тому, щоб я та визнав за вами слушність!
    Покіль не вмру, я досконалости моєї не зречуся.
  • Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
  • Триматимусь моєї правди, я її не облишу.
    Совість моя ні одним моїм днем мені не докоряє!
  • Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
  • Нехай з моїм ворогом буде як з безбожником,
    а з тим, хто встає проти мене — як з беззаконником!
  • Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
  • Яку безбожний має надію, коли молиться,
    коли підносить душу свою до Бога?
  • Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott mit ihm ein Ende macht und seine Seele hinreißt?
  • Чи ж вислухає Бог його взивання,
    коли прийде на нього нужда?
  • Meinst du, das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
  • Чи буде відрадою йому Всесильний?
    Чи буде прикликати Бога повсякчасно?
  • Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
  • Я пояснюю вам поведінку Божу,
    я не таю Всесильного задумів.
  • Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
  • А якщо усі ви те бачили самі,
    то чого марнотою пустословите?
  • Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
  • Ось яка злій людині від Бога доля,
    й участь, що від Всесильного насильникові випадає!
  • Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
  • Як матиме синів багато, під меч підуть;
    і його потомки не будуть мати досита хліба.
  • wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
  • Тих, що зостануться по ньому, мор забере до гробу,
    їхні вдови плакати по них не будуть.
  • Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
  • Хоч він і назбирає, немов пилу, срібла,
    й одежі, мов болота, наскладає,
  • Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
  • з наскладаного праведник буде вдягатись,
    срібло наслідує невинний.
  • so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
  • Він будував дім собі, немов гніздечко;
    немов курінь, що робить собі сторож.
  • Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
  • Багатим ляже, та востаннє;
    відкриває очі: нічого більш немає!
  • Der Reiche, wenn er sich legt, wird er’s nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
  • Удень прийде страх на нього,
    а вночі вхопить його буря.
  • Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
  • Його підійме східній вітер, і геть піде;
    він вихопить його із його місця.
  • Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
  • На нього непощадно кидатимуть камінням,
    від караючої руки він утік би радо.
  • Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
  • Над ним плескатимуть у долоні;
    де б він тільки був, його висвистуватимуть.»
  • Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.

  • ← (Йова 26) | (Йова 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026