Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • «Срібло має жилу початкову,
    золото — також місце, де його очищують.
  • Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
  • Залізо з землі добувають,
    розтоплений камінь стає міддю.
  • Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
  • Людина кладе край пітьмі,
    розшукує до крайньої межі
    — каміння темне, чорне.
  • Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
  • Люди з світлом пробивають копальню,
    де стопи не залишили пам'яті,
    — зависають на далекому відлюдді.
  • Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
  • Земля, що з неї хліб родиться,
    під сподом, мов вогнем, розрита: —
  • Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
  • місце сафірового каміння
    та золотого пороху.
  • Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
  • Стежки туди не знає хижа птиця,
    і око яструба її не бачить.
  • Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
  • Її не топчуть звірі дикі,
    лев по ній не проходить!
  • es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
  • Людина на кремінь кладе свою руку,
    перевертає шкереберть гори.
  • Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
  • У скелях прорубує рови,
    усе дорогоцінне бачить його око.
  • Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
  • Досліджує джерела рік,
    виносить сховане на світло.
  • Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
  • А мудрість звідкіля береться?
    Де розумові місце?
  • Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Ніяка людина її путі не знає,
    і не знайти її в землі живих.
  • Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
  • Безодня каже: Вона не в мені!
    Та й море мовить: Не у мене!
  • Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
  • Її й за щире золото не придбати,
    ані сріблом її не можна оцінити.
  • Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
  • Її не можна оцінити золотом офірським,
    ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
  • Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
  • Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
    її не виміняти за щирозлотний посуд.
  • Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
  • А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
    Здобувати мудрість важче, ніж перли.
  • Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
  • Їй не рівня топаз етіопський,
    ні щирим золотом її не оцінити!
  • Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
  • Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
  • Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
  • Вона від зору всього живого скрита,
    і схована від птиць небесних.
  • Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
  • Погибель і смерть кажуть:
    До наших вух дійшла про неї чутка, —
  • Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
  • але лиш Бог до неї знає стежку,
    він знає її місце.
  • Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
  • Бо він аж на край світу бачить,
    на все, що є під небом, поглядає.
  • Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
  • Коли він призначав вагу вітрові
    і давав міру водам,
  • Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
  • коли встановлював закон дощеві,
    дорогу гуркотові грому, —
  • da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
  • тоді її угледів, облічив,
    усталив її, добре її розслідивши.
  • da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
  • А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість,
    берегтися зла — це розум!»
  • und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026