Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«Срібло має жилу початкову,
золото — також місце, де його очищують.
золото — також місце, де його очищують.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert, seinen Ort.
Залізо з землі добувають,
розтоплений камінь стає міддю.
розтоплений камінь стає міддю.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Людина кладе край пітьмі,
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
розшукує до крайньої межі
— каміння темне, чорне.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
Люди з світлом пробивають копальню,
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
де стопи не залишили пам'яті,
— зависають на далекому відлюдді.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
Земля, що з неї хліб родиться,
під сподом, мов вогнем, розрита: —
під сподом, мов вогнем, розрита: —
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
місце сафірового каміння
та золотого пороху.
та золотого пороху.
Man findet Saphir an etlichen Örtern, und Erdenklöße, da Gold ist.
Стежки туди не знає хижа птиця,
і око яструба її не бачить.
і око яструба її не бачить.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
Її не топчуть звірі дикі,
лев по ній не проходить!
лев по ній не проходить!
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
Людина на кремінь кладе свою руку,
перевертає шкереберть гори.
перевертає шкереберть гори.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
У скелях прорубує рови,
усе дорогоцінне бачить його око.
усе дорогоцінне бачить його око.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
Досліджує джерела рік,
виносить сховане на світло.
виносить сховане на світло.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
А мудрість звідкіля береться?
Де розумові місце?
Де розумові місце?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Ніяка людина її путі не знає,
і не знайти її в землі живих.
і не знайти її в землі живих.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
Безодня каже: Вона не в мені!
Та й море мовить: Не у мене!
Та й море мовить: Не у мене!
Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
Її й за щире золото не придбати,
ані сріблом її не можна оцінити.
ані сріблом її не можна оцінити.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Її не можна оцінити золотом офірським,
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею;
її не виміняти за щирозлотний посуд.
її не виміняти за щирозлотний посуд.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
А про коралі та кришталь і згадувати нічого!
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Здобувати мудрість важче, ніж перли.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Їй не рівня топаз етіопський,
ні щирим золотом її не оцінити!
ні щирим золотом її не оцінити!
Topas aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
Вона від зору всього живого скрита,
і схована від птиць небесних.
і схована від птиць небесних.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Погибель і смерть кажуть:
До наших вух дійшла про неї чутка, —
До наших вух дійшла про неї чутка, —
Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.
але лиш Бог до неї знає стежку,
він знає її місце.
він знає її місце.
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
Бо він аж на край світу бачить,
на все, що є під небом, поглядає.
на все, що є під небом, поглядає.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
Коли він призначав вагу вітрові
і давав міру водам,
і давав міру водам,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
коли встановлював закон дощеві,
дорогу гуркотові грому, —
дорогу гуркотові грому, —
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
тоді її угледів, облічив,
усталив її, добре її розслідивши.
усталив її, добре її розслідивши.
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie