Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 28) | (Йова 30) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • І повів Іов далі свою мову і сказав:
  • Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
  • «О, коли б я був такий, як за місяців колишніх,
    як за тих днів, коли Бог мене хоронив був,
  • O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
  • коли над головою в мене сяяв його світич,
    коли при його світлі я ходив у пітьмі!
  • da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
  • Такий, як за днів осени моєї,
    коли Бог вітав над моїм наметом,
  • wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
  • коли Всевишній був іще зо мною
    і круг мене були мої діти;
  • da der Allmächtige doch mit mir war und meine Kinder um mich her;
  • коли у молоці купались мої ноги,
    і скеля точила потоками олію!
  • da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
  • Як я, було, виходив до брами в місті,
    встановлював мій ослін на майдані,
  • da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
  • хлопці, зобачивши мене, ніяковіли,
    старі ж уставали — і залишалися стояти.
  • da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
  • Вельможі стримувались від розмови,
    на уста клали собі руку.
  • da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
  • І голос старшин тихнув,
    язик їхній прилипав до піднебіння.
  • da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte!
  • Вухо, що мене чуло, мене хвалило;
    око, що мене бачило, свідчило про мене.
  • Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
  • Я бо рятував убогого, що кликав,
    і сироту, й того, кому ніхто не допомагає.
  • Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
  • Хто гинув, того благословення сходило на мене,
    і серцю вдовиці я давав відраду.
  • Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
  • Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене;
    право моє було, мов мантія і корона.
  • Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
  • Я був сліпому оком,
    кульгавому я був ногами!
  • Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
  • Я батьком був для вбогих,
    я розглядав невідомого справу.
  • Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
  • Я торощив щелепи злому,
    з зубів у нього виривав здобич.
  • Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
  • Я думав собі: Умру старим!
    Днів моїх, як піску, буде багато.
  • Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
  • Мій корінь буде при воді відкритий,
    роса у мене на галуззі заночує.
  • Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
  • Слава моя завжди буде відновлятись,
    лук мій зміцніє в руці у мене.
  • Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
  • Вони мене слухали уважно
    — замовкали, коли я їм радив.
  • Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
  • По моїй мові не говорили більше,
    — крапля по краплі спадало на них моє слово.
  • Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
  • Вони, мов на дощ, на мене чекали,
    і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній.
  • Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
  • Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться,
    — веселости з мого обличчя не проганяли.
  • Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
  • Я призначав дорогу їм, я був їм головою.
    Я жив, неначе цар при війську;
    куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.»
  • Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

  • ← (Йова 28) | (Йова 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026