Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 31) | (Йова 33) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Як ті три мужі перестали відповідати Іовові, тому що він уважав себе праведним у своїх очах,
  • Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
  • тоді запалав гнівом Елігу, син Барахела з Бузу, з родини Рама. А запалав він гнівом на Іова за те, що Іов виправдовував себе радше, ніж Бога.
  • Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
  • На трьох же його друзів запалав він гнівом за те, що вони не знайшли ніякої більш відповіді, а все ж засудили Іова.
  • Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
  • Отже, Елігу ждав був, поки вони говорили з Іовом, бо вони були старші від нього віком.
  • Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
  • Як же Елігу побачив, що в устах трьох мужів не було більш ніякої відповіді, запалав гнівом,
  • Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
  • От і озвався Елігу, син Барахела з Бузу, й мовив: «Я молодий віком, а ви старі вже,
    тому я наляканий, боявся
    висловити вам мою думку.
  • Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
  • Я собі думав: Хай дні говорять,
    і літа многі хай покажуть мудрість!
  • Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
  • То Божий дух у людині,
    Всесильного надхнення їх урозумляє.
  • Aber der Geist ist es in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
  • Не ті, що мають багато літ, уже й мудрі,
    і не старі вже й розуміють правду.
  • Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
  • Тому й кажу: Мене послухай!
    Оповіщу і я, що знаю!
  • Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
  • Ось я чекав слів ваших,
    вслуховувавсь у ваші міркування.
    Тоді, як ви шукали слів,
  • Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
  • я пильно уважав на вас,
    і ось ніхто Іовові не перечить,
    ніхто з вас не відповідає на його промови.
  • und habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
  • Тож не кажіть: Ми знайшли мудрість;
    Бог нас навчає, не людина!
  • Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.
  • Тому я не так сперечатися буду,
    я відповім йому не вашими словами.
  • Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
  • Збентежені, не відповідали більше,
    слів їм забракло.
  • Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
  • І я чекав; але що не говорять,
    що стоять і не відповідають більше, —
  • Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
  • то відповім і я по змозі,
    оповіщу і я, що знаю.
  • will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
  • Повний бо слів я,
    мене спонукує дух усередині.
  • Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
  • Нутро моє, немов вино без стоку,
    що нові міхи розриває.
  • Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
  • Я виговорюсь, легше мені стане;
    розтулю мого рота й відкажу.
  • Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
  • Я не зважатиму ні на чию особу,
    лестити не буду нікому;
  • Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
  • лестити бо й не вмію:
    інакше бо умить мене вбив би Творець мій.»
  • Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

  • ← (Йова 31) | (Йова 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026