Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«Слухайте мої слова, о мудрі,
нахиліть до мене вухо, о розумні!
нахиліть до мене вухо, о розумні!
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
Бо вухо слова розрізняє,
як піднебіння куштує страву.
як піднебіння куштує страву.
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
Розсудім разом, що є справедливе,
і визнаймо між нами, що є добре.
і визнаймо між нами, що є добре.
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Ось Іов мовив: ,Я правий,
та Бог відмовив мені суду.
та Бог відмовив мені суду.
Denn Hiob hat gesagt: »Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
Проти свого права мав би я брехати?
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
Рана моя невигойна, хоч я й невинний!"
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Чи є десь такий чоловік, як Іов,
що глум глитає, немов воду,
що глум глитає, немов воду,
Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
що з лиходіями товаришує
та що з безбожниками ходить?
та що з безбожниками ходить?
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
Він бо сказав: Нема з того користи
людині, коли догоджає Богу.
людині, коли догоджає Богу.
Denn er hat gesagt: »Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Тим слухайте мене, мужі розумні!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Не може бути зла у Бозі
й у Всесильному — неправди!
Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
Він людині відплачує згідно з її ділами;
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
як кожний ходить, так у Бога знаходить.
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Воістину Бог зла не чинить,
Всесильний суду не кривить.
Всесильний суду не кривить.
Ohne Zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Хто йому довірив землю?
Хто доручив йому всесвіт?
Хто доручив йому всесвіт?
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Якщо він візьме дух свій знов до себе,
до себе забере своє дихання, —
до себе забере своє дихання, —
So er nur an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
усяке тіло зараз же загине,
людина повернеться у порох.
людина повернеться у порох.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
Отже, як маєш розум, слухай!
Вважай на моїх слів голос!
Вважай на моїх слів голос!
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
Чи ж міг би правити, хто ненавидить право?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Чи ж ти Сильного та Праведного осудив би?
Kann auch, der das Recht haßt, regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
Того, що до царя мовляє: Негодящий!
А до вельмож: Безбожні! —
А до вельмож: Безбожні! —
Sollte einer zum König sagen: »Du heilloser Mann!« und zu den Fürsten: »Ihr Gottlosen!»?
що не зважає на князів особу,
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
не сприяє радше багатому, ніж бідному,
бо всі вони діло рук його.
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Раптом вони вмирають, і більше їх немає;
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
народ бунтується посеред ночі,
без труднощів могутнього скидає.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
Бо його очі над путями чоловіка,
він бачить кожен його крок.
він бачить кожен його крок.
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
Нема ні темряви, ані глухої тіні,
де б лиходії могли заховатись.
де б лиходії могли заховатись.
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Він не накладає на людину строку,
щоб та ставала на суд із Богом.
щоб та ставала на суд із Богом.
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
Він розгромлює без допиту вельможних,
і ставить на їхнє місце інших.
і ставить на їхнє місце інших.
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
Він знає добре їхні вчинки
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
скидає їх одної ночі, — і топчуть їх.
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
Як беззаконних карає їх передочима інших
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
за те, що відхилилися від нього
й ніколи про путі його не дбали,
й ніколи про путі його не дбали,
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
так що дійшов до нього зойк злиденних,
і він почує крик смиренних.
і він почує крик смиренних.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
Коли він спочиває, хто потривожити його посміє?
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
Коли обличчя своє сховає, хто його побачить?
Він на народи й одиниці поглядає,
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
щоб лицемір не царював, глузуючи з народу.
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
І коли він до Бога каже: Мене обдурено!
Зла не чинитиму вже більше!
Зла не чинитиму вже більше!
Denn zu Gott muß man sagen: »Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
Навчи мене, якщо я помилився!
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Якщо вчинив несправедливість, більш не буду! —
Habe ich’s nicht getroffen, so lehre du mich’s besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will’s nicht mehr tun.
то чи він, гадаєш, має тим самим відплатити?
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Через те, що зневажаєш суди,
через те, що то ти вибираєш, а не я,
— скажи, отже, що знаєш!
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
Розумні люди мені скажуть,
і мудрий муж, що мене чує:
і мудрий муж, що мене чує:
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Іов говорить нерозважно,
в його словах нема глузду!
в його словах нема глузду!
Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
Коли б то Іова розсліджено докладно
за відповіді, що личать людям нечестивим,
за відповіді, що личать людям нечестивим,
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.