Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 36) | (Йова 38) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • «Тому й здрігнулося моє серце
    і зрушилось із свого місця!
  • Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
  • Слухайте, слухайте гомін його голосу
    і грюкіт, що з уст його виходить.
  • O höret doch, wie sein Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
  • Під усім небом він його розпросторює,
    і блискавка його аж до кінців землі сягає.
  • Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
  • Позаду нього реве голос;
    Бог гримить голосом величним
    і блискавиць своїх не зупиняє,
    коли лунає голос його.
  • Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man’s nicht aufhalten.
  • Бог своїм голосом гримить предивно,
    творить діла великі, нам незбагненні!
  • Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
  • Він каже снігові: Падай на землю!
    Великим зливам: Лийте чимдуж!
  • Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
  • Кожній людині кладе печать на руку,
    щоб усі, кого створив він, те могли знати.
  • Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
  • Звір утікає у свій сховок,
    сидить у своїх барлогах.
  • Das wilde Tier geht in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
  • З півдня буревій надходить,
    є холод із півночі.
  • Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
  • Від Божого подуву лід береться,
    й поверхня вод твердіє.
  • Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
  • Він хмари вогкістю вантажить,
    і оболок розпускає його світло,
  • Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
  • що колами кружляє
    і крутиться згідно з його наміром,
    виконуючи все, що він йому накаже,
    на овиді земного кругу;
  • Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
  • воно виконує його волю чи то як кару,
    чи як милосердя.
  • es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
  • Слухай же це, Іове!
    Стань і роздумуй про дивні діла Божі.
  • Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
  • Чи знаєш, як Бог їм повеліває,
    як його хмара блискає світлом?
  • Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
  • Чи розумієш рівновагу хмари,
    чудні діла Найзвершенішого у знанні?
  • Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
  • Коли нагріється твоя одежа,
    коли земля відпочиває під вітерцем із півдня, —
  • Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
  • чи міг би ти з ним нап'ясти небо
    тверде, мов дзеркало, вилите?
  • ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
  • Навчи нас, що маємо йому сказати,
    і не сперечатимемось більш, бо справа темна.
  • Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
  • Чи буде йому звіщено, як я говорю?
    Чи як хто скаже що, дійде до нього?
  • Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
  • Та й тепер не видно було світла,
    хмари його затьмили,
    але повіяв вітер і їх геть розвіяв,
  • Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird’s klar.
  • і надійшло з півночі золотисте сяйво.
    Навкруги Бога страшна велич!
  • Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
  • Всесильний! Не можем його осягнути!
    Великий силою і правом,
    повний правоти — не утискає.
  • Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
  • Тому й бояться його люди,
    він же й не споглядає на усіх, що у серці велемудрі.»
  • Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

  • ← (Йова 36) | (Йова 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026