Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
«О коли б то зважено моє горе,
і на вагу покладено все моє нещастя!
і на вагу покладено все моє нещастя!
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
Воно б напевно переважило пісок у морі,
тим то й слова мої без тями.
тим то й слова мої без тями.
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
Чи ж скиглить у траві осел дикий?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
Чого я не хотів і доторкнутись,
те їжею гидкою стало для мене.
те їжею гидкою стало для мене.
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
Коли б то вже моє прохання збулось,
коли б то Бог здійснив мою надію,
коли б то Бог здійснив мою надію,
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
коли б то Бог зволив мене розтоптати,
простерти свою руку й убити мене!
простерти свою руку й убити мене!
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
Я мав би ще якусь утіху,
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
Яка у мене сила, щоб чекати?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
Чи ж моя сила міцна, як камінь?
Чи, може, тіло моє з міді?
Чи, може, тіло моє з міді?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Чи ж не віднято в мене мою поміч?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
Нещасний має право на милосердя друга,
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
від криги каламутних,
що на них купи снігу.
що на них купи снігу.
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
Під час посухи вони зникають,
під спеку швидко висихають.
під спеку швидко висихають.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
За ними валки змінюють свою дорогу,
заходять у пустиню й гинуть.
заходять у пустиню й гинуть.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
Темаські каравани за ними виглядають,
валки шеваські на них уповають,
валки шеваські на них уповають,
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
та розчаровуються у своїй надії,
до них приходять і ніяковіють.
до них приходять і ніяковіють.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
Такі й ви тепер для мене:
побачили страшне та й полякались.
побачили страшне та й полякались.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
Чи я колись казав вам: Дайте мені!
З достатків ваших мені подаруйте!
З достатків ваших мені подаруйте!
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
З ворожої руки мене врятуйте,
і викупіть мене з рук розбишаків! —
і викупіть мене з рук розбишаків! —
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
Навчіть мене, і я замовкну!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
Чому глумитеся зо слів правди?
І що він варт, отой ваш докір?
І що він варт, отой ваш докір?
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
Таж мова розпачливого — на вітер!
Таж мова розпачливого — на вітер!
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Навіть на сироту кидаєте ви жереб
і шахруєте вашим другом.
і шахруєте вашим другом.
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
я вам увічі не скажу неправди!
я вам увічі не скажу неправди!
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Верніться, нема тут лукавства;
верніться, право моє ще існує!
верніться, право моє ще існує!
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.