Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026