Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 4) | (Йова 6) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • «Клич, отже, коли є хто, щоб озвавсь до тебе!
    До кого із святих хочеш звернутись?
  • Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Отак безумного досада вбиває,
    і дурного губить завзяття.
  • Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
  • Я бачив, як дурний пускав коріння,
    але прокляв умить свою домівку.
  • Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
  • Далеко від спасіння його діти,
    їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
  • Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
  • Те, що вони пожали — голодний поїдає,
    та ще й до сховку забирає,
    а спрагнений глитає їхнє майно.
  • Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
  • О, ні! Біда не з-під землі береться,
    й не на ниві родиться недоля.
  • Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
  • Ні! Чоловік призводить лихо,
    як іскри, що летять угору.
  • sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
  • Я б, однак, звернувсь до Бога,
    я виклав би мою справу перед Богом,
  • Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
  • що творить діла великі й недослідимі,
    чуда без ліку,
  • der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
  • що дає дощ на землю і що на ниви посилає воду;
  • Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
  • щоб смиренних підійняти вгору
    і засмученим дати дізнати щастя.
  • um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
  • Він розбиває думки хитрих
    і руки їхні не виконують їхніх задумів.
  • Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
  • Він ловить мудреців їхнім же лукавством
    і рада крутіїв сходить нінащо.
  • Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
  • Вони вдень натикаються на пітьму,
    немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
  • Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
  • Він бідного рятує з їхньої пащі,
    і з руки сильного сіромаху,
  • Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
  • й отак є нещасному надія,
    і неправда затуляє рот свій.
  • So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
  • Блажен той чоловік, якого Бог картає!
    Тож не цурайся Всемогутнього науки.
  • Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
  • Бо він поранить і сам він перев'яже рану,
    він ударить, та його ж руки й загоять.
  • Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
  • Шість разів з біди тебе він урятує,
    а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
  • In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
  • У голоді спасе тебе від смерти,
    а на війні з рук меча.
  • In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
  • І ти сховаєшся від бича язика,
    і не злякаєшся нещастя, як надійде.
  • Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
  • Сміятимешся з спустошення та голоднечі,
    звірів, що на землі, боятися не будеш.
  • Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
  • Бо будеш у змові з камінням, що на полі,
    і дикий звір буде з тобою в мирі.
  • Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
  • Знайдеш намет твій цілим,
    а як оглянеш свою хату, не обманешся.
  • Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
  • Побачиш, що розмножилось твоє потомство,
    і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
  • Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
  • Зійдеш зрілий літами у гріб,
    немов копа снопів, яку складають своєчасно.
  • Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
  • От чого ми дізнались, — це свята правда!
    Слухай же й затям собі це добре.»
  • Siehe, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!

  • ← (Йова 4) | (Йова 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026