Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 3) | (Йова 5) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
  • «І словом нам звернутися до тебе?
    Тебе пригнобить, та стримати слова хто зможе?
  • Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
  • Оце навчав ти багатьох,
    і скріпляв знеможені руки.
  • Siehe, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.
  • Хто спотикався, словами ти підводив,
    хистким колінам давав сили.
  • Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.
  • Тепер же, як найшло на тебе лихо, ти прибитий!
    Торкнулося до тебе, і ти збентеживсь!
  • Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.
  • Твоя побожність, чи не вона ж твоя надія?
    Чи ж не твоє вповання — путів твоїх невинність?
  • Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
  • Згадай лишень, хто гинув, бувши безвинний,
    і де праведні бували знищені?
  • Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?
  • Оскільки сам я бачив: хто орав лихо
    й сіяв загибель, той пожинав їх.
  • Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
  • Від Божого подуву вони гинуть,
  • Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin vor dem Hauch seines Zornes.
  • Ревіння лева й голос леопарда вмовкає,
    і зуби левенят кришаться.
  • Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, der Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
  • Лев гине без здобичі
    й левенята йдуть урозтіч.
  • Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
  • І надійшло до мене стиха слово,
    і я почув ледь-неледь щось із нього,
  • Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, mein Ohr vernahm davon ein Flüstern.
  • серед примар, нічних привидів,
    як на людей находить сон глибокий.
  • Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
  • Я задрижав і затремтів у страсі,
    всі кості мої стряслися,
  • kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.
  • і над моїм обличчям промайнув вітер,
    волосся в мене стало дуба.
  • Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.
  • Став хтось,
    виду його я не міг розпізнати,
    привид, постать перед очима у мене
    і чую тихий голос:
  • Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:
  • Чи ж може бути чоловік праведний перед Богом?
    Чи може смертний перед своїм Творцем бути чистим?
  • Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
  • Коли і власним слугам він не йме віри
    і в ангелів своїх знаходить недоліки,
  • Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.
  • оскільки ж їх більше в тих, що мешкають у глиняних хатинах,
    підвалини яких у поросі; у тих, що їх, неначе міль, давлять.
  • Wie erst jene, die in Lehmhäusern wohnen, die auf den Staub gegründet sind; leichter als eine Motte zerdrückt man sie.
  • Між ранком та смерком на порох їх стерто,
    і не помітиш, як загинули навіки.
  • Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
  • Мотуз від їхнього намету відривають,
    і вони вмирають, бо немудрі.»
  • Wird nicht das Zelt über ihnen abgebrochen, sodass sie sterben ohne Weisheit?

  • ← (Йова 3) | (Йова 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026