Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • Він почав говорити й мовив:
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • «Нехай загине день, коли я народився
    і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • Той день хай стане тьмою,
    хай Бог з висоти не згадує про нього,
    нехай світло не сяє над ним,
  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
    нехай над ним повисне хмара,
    нехай густий туман його збентежить.
  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • А ніч оту хай ухопить темрява,
    нехай не лічиться з днями року,
    у місяців число нехай не входить!
  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • Та ніч нехай буде безплідна,
    радість до неї хай не завітає.
  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
    ті, що готові розбудити Левіятана.
  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • Нехай померхнуть зорі її світанку,
    нехай чекає світла, та даремно,
    нехай повік зорі не бачить,
  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • тому що не замкнула
    дверей мені в утробі
    й горя від очей моїх не скрила.
  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
    як вийшов з утроби, не загинув?
  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • Навіщо прийняли мене коліна?
    Навіщо було мені ссати груди?
  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • Тепер лежав би, спочивав би я,
    спав би й мав би спокій
  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • з царями й радниками краю,
    які споруджують собі могили;
  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • або з князями, що мають золота багато
    і що наповнюють свої палати сріблом;
  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • і не було б мене, як закопаного викидня,
    чи як немовляток, що не бачили світу.
  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • Там не шаліють більше злочинці,
    там спочивають знеможені,
  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • там же спокійні в'язні,
    не чують крику посіпаки.
  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • Малий, великий, там вони обидва,
    і раб від свого пана вільний.
  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • Пощо дає він світло бідоласі,
    і життя тим, яким на серці гірко?
  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • Тим, що виглядають смерти, а її немає,
    тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • тим, що радіють без міри,
    веселяться, коли знайдуть домовину!
  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • Людині, що її дорога закрита,
    що її Бог огородив навколо?
  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • Зідхання стало мені хлібом,
    як вода, линуть мої скарги,
  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
    і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • Нема мені ні миру, ні спокою,
    нема відради, прийшов на мене клопіт.»
  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026