Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
«Нехай загине день, коли я народився
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
Той день хай стане тьмою,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
А ніч оту хай ухопить темрява,
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
Та ніч нехай буде безплідна,
радість до неї хай не завітає.
радість до неї хай не завітає.
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
ті, що готові розбудити Левіятана.
ті, що готові розбудити Левіятана.
Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
Нехай померхнуть зорі її світанку,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
тому що не замкнула
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
як вийшов з утроби, не загинув?
як вийшов з утроби, не загинув?
Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
Навіщо прийняли мене коліна?
Навіщо було мені ссати груди?
Навіщо було мені ссати груди?
Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
Тепер лежав би, спочивав би я,
спав би й мав би спокій
спав би й мав би спокій
Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
з царями й радниками краю,
які споруджують собі могили;
які споруджують собі могили;
bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
або з князями, що мають золота багато
і що наповнюють свої палати сріблом;
і що наповнюють свої палати сріблом;
oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
і не було б мене, як закопаного викидня,
чи як немовляток, що не бачили світу.
чи як немовляток, що не бачили світу.
Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
Там не шаліють більше злочинці,
там спочивають знеможені,
там спочивають знеможені,
Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
там же спокійні в'язні,
не чують крику посіпаки.
не чують крику посіпаки.
Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
Малий, великий, там вони обидва,
і раб від свого пана вільний.
і раб від свого пана вільний.
Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
Пощо дає він світло бідоласі,
і життя тим, яким на серці гірко?
і життя тим, яким на серці гірко?
Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
Тим, що виглядають смерти, а її немає,
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
тим, що радіють без міри,
веселяться, коли знайдуть домовину!
веселяться, коли знайдуть домовину!
Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
Людині, що її дорога закрита,
що її Бог огородив навколо?
що її Бог огородив навколо?
Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
Зідхання стало мені хлібом,
як вода, линуть мої скарги,
як вода, линуть мої скарги,
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.