Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • «Чи ж то життя людини на землі не служба?
    Чи ж не як дні поденника, дні його?
  • Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
  • Неначе раб, що прагне холодку,
    немов поденник, що жде заплати,
  • Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
  • так місяці омани випали мені на долю,
    і припали мені ночі болю.
  • also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
  • Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
    Коли встаю: Коли вже вечір?
    І насичуюсь турботами до смерку.
  • Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
  • Тіло моє вкрилось червою і струпом,
    шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
  • Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
  • Дні мої линуть швидше, ніж човник,
    і безнадійно пропадають.
  • Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
  • Згадай же, що життя моє — лиш подув.
    Очі мої вже не зазнають більше щастя.
  • Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
  • Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
    очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
  • Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
  • Розвіюється хмара і минає,
    отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
  • Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
  • Не повернеться вже більше до себе в хату,
    і місце, де він був, його вже не впізнає.
  • und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
  • Тим то не буду стримувати уст моїх
    і говоритиму в печалі мого духу,
    я скаржитимусь у горі душі моєї.
  • Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
  • Чи ж то я море чи морська потвора,
    що ти проти мене ставиш сторожу?
  • Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrest?
  • Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
    ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
  • Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
  • тоді жахаєш мене снами,
    і примарами мене лякаєш.
  • so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
  • І я волів би задушитись,
    смерть мені ліпша від страждання.
  • daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
  • Я сохну, я не буду жити завжди!
    Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
  • Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
  • І що той чоловік, щоб його цінувати,
    звертати на нього твою увагу,
  • Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
  • навідуватись до нього щоранку,
    і випробовувати його щохвилі?
  • Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
  • Коли ти перестанеш за мною назирати,
    даси мені спокійно слину проковтнути?
  • Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
  • Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
    тобі, що наглядаєш за людиною?
    Чому ж мене ціллю собі поставив,
    так що зробивсь я тягарем для себе?
  • Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
  • Чому гріха мені не відпускаєш?
    Чому мені переступу не даруєш?
    Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»
  • Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026