Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Провідникові хору. Псалом. Давида. Ти мене випробував, Господи, і знаєш.
Ein Psalm Davids, vorzusingen. HERR, du erforschest mich und kennest mich.
Знаєш мене, коли сиджу і встаю я. Думки мої здаля розумієш.
Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehest meine Gedanken von ferne.
Чи ходжу я, чи спочиваю, ти добре бачиш; тобі відомі всі мої дороги.
Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehest alle meine Wege.
Бо ще нема й слова на язиці у мене, а ти, Господи, вже все знаєш.
Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
Ти ззаду й спереду мене оточуєш, кладеш на мене твою руку.
Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.
Що за предивне знання! Для мене занадто високе, недосяжне воно!
Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.
Куди мені піти від духу твого? Куди мені втекти від обличчя твого?
Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
Зійшов би я на небо — ти там єси, ліг би я у Шеолі — і там ти.
Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
Взяв би крила зірниці, осівся б на край моря, —
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
і там рука твоя мене б водила, і твоя десниця мене б тримала.
so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
Сказав би я: «Принаймні тьма нехай мене покриє, і світло, неначе ніч, мене сповиє», —
Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
та навіть темрява для тебе не занадто темна; і ніч, немов день, світить. Так темрява, як і світло!
Denn auch Finsternis nicht finster ist bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
Ти створив моє нутро, ти мене виткав в утробі матері моєї.
Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleibe.
Хвалю тебе, що сотворив мене так дивно; діла твої предивні, ти душу мою знаєш вельми добре.
Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennet meine Seele wohl.
Кості мої не були сховані від тебе, коли постав я таємничо, коли мене творено в землі глибоко.
Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
Очі твої бачили мої вчинки, усі вони записані у твоїй книзі; і дні, що ти мені призначив, коли ані одного із них іще не було.
Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
Як мені тяжко думки твої збагнути, Боже! Яка їх сила!
Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!
Я полічив би їх, та їх від піску більше; якби й скінчив, я був би ще з тобою.
Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
Якби ж то ти, Боже, знищив нечестивця, і відступили геть від мене кровожерні,
Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
що обговорюють тебе підступно й лукаво повстають на тебе!
Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
Хіба я, Господи, не ненавиджу тих, що тебе ненавидять? Хіба я не гидую тими, що повстають на тебе?
Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.
Я їх страшною ненавистю ненавиджу, вони моїми ворогами стали.
Ich hasse sie in rechtem Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.
Вивідай мене, о Боже, і спізнай моє серце випробуй мене й спізнай мої задуми!
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich’s meine.