Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 30) | (Псалмів 32) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Провідникові хору. Псалом. Давида.
  • Ein Psalm Davids, vorzusingen.
  • До тебе, Господи, я прибігаю; не дай мені осоромитися повіки, у твоїй справедливості визволь мене!
  • HERR, auf dich traue ich, laß mich nimmermehr zu Schanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit!
  • Нахили до мене твоє вухо, спаси мене притьмом, будь скелею прибіжища для мене, твердинею міцною, щоб мене урятувати!
  • ( Neige deine Ohren zu mir, eilend hilf mir! Sei mir ein starker Fels und eine Burg, daß du mir helfest!
  • Бо ти — скеля моя й моя твердиня, і ради імени твого веди мене та керуй мною.
  • Denn du bist mein Fels und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich leiten und führen.
  • Виведи мене з тенет, що тайно наставлено на мене, бо ти — моє пристановище.
  • (Du wollest mich aus dem Netze ziehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke.
  • В руки твої віддаю я духа мого: ти визволив мене, Господи, вірний Боже.
  • (In deine Hände befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HERR, du treuer Gott.
  • Ти ненавидиш тих, що почитають бовванів нікчемних; а я на Господа уповаю.
  • (Ich hasse, die da halten auf eitle Götzen; ich aber hoffe auf den HERRN.
  • Радітиму й буду веселитись твоїм милосердям, бо зглянувсь ти над моїм горем, знав душі моєї скорботи
  • (Ich freue mich und bin fröhlich über deine Güte, daß du mein Elend ansiehst und erkennst meine Seele in der Not
  • і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги.
  • (und übergibst mich nicht in die Hände des Feindes; du stellst meine Füße auf weiten Raum.
  • Змилуйсь надо мною, Господи, бо мені скрутно; з журби виснажилися в мене очі, душа моя й моє нутро.
  • HERR, sei mir gnädig, denn mir ist angst; meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Leib.
  • Життя моє виснажується в горі літа мої у стогнанні. У смутку підупала моя сила, і кості мої повисихали.
  • Denn mein Leben hat abgenommen vor Betrübnis und meine Zeit vor Seufzen; meine Kraft ist verfallen vor meiner Missetat, und meine Gebeine sind verschmachtet.
  • Я став сміховиськом усім моїм противникам і ганьбою моїм сусідам, страховищем моїм знайомим; хто мене бачить надворі, втікає від мене.
  • Es geht mir so übel, daß ich bin eine große Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten; die mich sehen auf der Gasse, fliehen vor mir.
  • Мене, немов мерця, забуто в серці; я став, немов розбитий посуд.
  • Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß.
  • Бо чув я нашіптування багатьох, страхіття навколо; коли вони разом змовлялися на мене, і замишляли відібрати життя в мене.
  • Denn ich höre, wie mich viele schelten, Schrecken ist um und um; sie ratschlagen miteinander über mich und denken, mir das Leben zu nehmen.
  • А я на тебе, Господи, вповаю; кажу: “Ти єси Бог мій!”
  • Ich aber, HERR, hoffe auf dich und spreche: Du bist mein Gott!
  • В руках у тебе моя доля: вирятуй мене з руки ворогів і гнобителів моїх.
  • Meine Zeit steht in deinen Händen. Errette mich von der Hand meiner Feinde und von denen, die mich verfolgen.
  • Освітли світлом твого обличчя слугу твого, спаси мене в твоїм милосерді!
  • Laß leuchten dein Antlitz über deinen Knecht; hilf mir durch deine Güte!
  • Господи, не дай мені осоромитись, до тебе бо взиваю;нехай грішники вкриються соромом, нехай мовчки зійдуть до Шеолу.
  • HERR, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich rufe dich an. Die Gottlosen müssen zu Schanden werden und schweigen in der Hölle.
  • Нехай заніміють уста брехливі, що на праведного нахабно говорять.
  • Verstummen müssen falsche Mäuler, die da reden gegen den Gerechten frech, stolz und höhnisch.
  • Яка велика, Господи, твоя доброта, що її ти зберіг тим, що тебе бояться, і чиниш тим, що до тебе прибігають, перед людськими синами!
  • Wie groß ist deine Güte, die du verborgen hast für die, so dich fürchten, und erzeigest vor den Leuten denen, die auf dich trauen!
  • Ти ховаєш їх у сховку обличчя твого від заговорів людських; ти їх заховуєш у наметі від язиків сварливих.
  • Du verbirgst sie heimlich bei dir vor jedermanns Trotz; du verdeckst sie in der Hütte vor den zänkischen Zungen.
  • Благословен Господь, бо дивне своє милосердя явив мені в місті-твердині.
  • Gelobt sei der HERR, daß er hat eine wunderbare Güte mir bewiesen in einer festen Stadt.
  • Я ж у збентеженні моїм промовив: “Відтятий я з-перед твоїх очей!” Та ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе.
  • Denn ich sprach in meinem Zagen: Ich bin von deinen Augen verstoßen. Dennoch hörtest du meines Flehens Stimme, da ich zu dir schrie.
  • Любіть Господа, усі його святії! Вірних стереже Господь, а гордовитим злишком відплатить.
  • Liebet den HERRN, alle seine Heiligen! Die Gläubigen behütet der HERR und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt.
  • Сміло! І нехай ваше серце буде одважне, ви всі, що уповаєте на Господа.
  • Seid getrost und unverzagt, alle, die ihr des HERRN harret!

  • ← (Псалмів 30) | (Псалмів 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026