Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
О Господи, не докоряй мені у твоїм гніві і не карай мене у твоїм обуренні.
HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
Бо твої стріли мене прошили, і рука твоя спустилася на мене.
Denn in mich herabgefahren sind deine Pfeile und deine Hand fuhr auf mich nieder.
Нема здорового нічого на моїм тілі з-за гніву твого; немає цілого нічого в моїх костях з-за гріху мого.
Nichts blieb gesund an meinem Fleisch, weil du mir grollst; weil ich gesündigt, blieb an meinen Gliedern nichts heil.
Бо мої провини голову мою перевищили, немов важкий тягар, що тяжить над мою силу.
Denn über den Kopf gewachsen sind mir meine Sünden, sie erdrücken mich wie eine schwere Last.
Смердять, загнивши, мої рани з-за мого нерозуму.
Stinkend und eitrig wurden meine Wunden wegen meiner Torheit.
Принижений, зігнувсь я вельми, повсякденно сумний ходжу я.
Ich habe mich gekrümmt, bin tief gebeugt, den ganzen Tag ging ich trauernd einher.
Бо стегна мої сповнені жару, і здорового нема нічого на моїм тілі.
Denn meine Lenden waren voller Brand, nichts blieb gesund an meinem Fleisch.
Зомлів я, розбитий понад міру, і скиглю від стогону серця мого.
Kraftlos bin ich geworden, ganz zerschlagen, ich schrie in der Qual meines Herzens.
О Господи, перед тобою все моє бажання, і стогін мій від тебе не скритий.
HERR, all mein Sehnen liegt offen vor dir, mein Seufzen war dir nicht verborgen.
Серце моє розколотилось, сила мене полишила і навіть очей моїх світло, — і того вже нема в мене.
Mein Herz pochte heftig, meine Kraft hat mich verlassen, das Licht meiner Augen, auch sie sind erloschen.
Друзі мої та приятелі далекі від моєї рани, і родичі мої стоять оподаль.
Freunde und Gefährten bleiben mir fern in meinem Unglück und meine Nachbarn blieben mir fern.
І ті, що на моє життя зазіхають, тенета наставляють; і ті, що бажають мені нещастя, говорять про погибель, увесь час міркують лукаве.
Die mir nach dem Leben trachten, legten mir Schlingen; die mein Unheil suchen, planten Verderben und den ganzen Tag haben sie Arglist im Sinn.
Я, немов глухий, не чую; і як німий, що уст своїх не відкриває.
Ich bin wie ein Tauber, der nicht hört, wie ein Stummer, der den Mund nicht auftut.
Я став, немов людина, що не чує, в устах якої одвіту немає.
Ich wurde wie einer, der nicht hören kann, aus dessen Mund keine Entgegnung kommt.
На тебе бо, о Господи, я уповаю; ти вислухаєш мене, Господи, мій Боже.
Doch auf dich, HERR, habe ich geharrt; du bist es, der mir antwortet, Herr, du mein Gott.
Кажу бо: “Нехай не втішаються надо мною, як захитається моя нога; нехай не несуться проти мене.”
Denn ich sagte: Über mich sollen sie sich nicht freuen, die gegen mich groß tun, wenn meine Füße straucheln.
Я бо ось-ось уже маю впасти, і біль мій передо мною завжди.
Ja, ich bin dem Fallen nahe, immer ist vor mir mein Schmerz.
Я бо провину мою визнаю і гріхом моїм журюся.
Ja, ich bekenne meine Schuld, ich bin wegen meiner Sünde in Angst.
А ті, що без причини зо мною ворогують, набирають на силі; чимало тих, що мене безпідставно ненавидять.
Meine Feinde sind voller Leben und Kraft; viele hassen und täuschen mich.
І ті, що злом оддячують за добро, — вони проти мене, бо я про добро дбаю.
Sie vergelten mir Gutes mit Bösem, sie sind mir feind; denn ich trachte nach dem Guten.
Не покидай мене, о Господи; мій Боже, не віддаляйсь від мене!
Verlass mich nicht, HERR, mein Gott, bleib mir nicht fern!