Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 44) | (Псалмів 46) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Провідникові хору. На мелодію «Лілея». Синів Кораха. Маскіл. Пісня любови.
  • Für den Chormeister. Nach der Weise Lilien. Ein Weisheitslied der Korachiter. Ein Liebeslied.
  • Із мого серця гарне слово ллється; я мовлю: Цареві моя пісня! Язик мій — тростинка скорописця.
  • Mein Herz fließt über von einem guten Wort. Ich trage mein Werk dem König vor. Meine Zunge gleicht dem Griffel des flinken Schreibers.
  • Найкращий ти на вроду між людськими синами, краса розлита на устах у тебе; тому то Бог благословив тебе повіки.
  • Du bist der Schönste von allen Menschen, Anmut ist ausgegossen über deine Lippen; darum hat Gott dich für immer gesegnet.
  • Опережи твій стан мечем, витязю, твоєю славою і красою!
  • Gürte, du Held, dein Schwert um die Hüfte! O deine Pracht und Hoheit!
  • Щасливо їдь верхи за вірність і за правду, і хай навчить тебе преславних діл твоя десниця.
  • In deiner Hoheit habe Erfolg, kämpfe für die Wahrheit und für die gebeugte Gerechtigkeit! Furcht gebietende Taten soll deine Rechte dich lehren.
  • Стріли твої гострі, народи коряться тобі, і царських ворогів серце вмліває.
  • Deine Pfeile sind scharf, unter dir fallen Völker; ins Herz getroffen sind die Feinde des Königs.
  • Престол твій, Боже, по віки вічні; берло правоти — берло царства твого.
  • Dein Thron, Gott, steht für immer und ewig; ein gerechtes Zepter ist das Zepter deines Königtums.
  • Ти любиш справедливість і ненавидиш беззаконня: тому помазав тебе Бог, Бог твій, миром радости над друзями твоїми.
  • Du liebst das Recht und hasst das Unrecht, darum hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit dem Öl der Freude wie keinen deiner Gefährten.
  • Миром, алое та касією пахнуть твої шати; з палаців із слонової кости струни тебе звеселяють.
  • Von Myrrhe, Aloe und Kassia duften alle deine Gewänder, aus Elfenbeinhallen erfreut dich Saitenspiel.
  • Царські дочки — тобі назустріч, праворуч тебе стоїть цариця в золоті офірськім.
  • Königstöchter in deinem kostbaren Schmuck, die Gemahlin steht zu deiner Rechten im Glanz von Ofirgold.
  • Слухай, дочко, глянь, прихили твоє вухо і забудь народ твій і дім батька твого.
  • Höre, Tochter, sieh her und neige dein Ohr, vergiss dein Volk und dein Vaterhaus!
  • І цар жадатиме краси твоєї, бо він — твій пан, і йому кланяйся.
  • Der König verlangt nach deiner Schönheit; er ist ja dein Herr, wirf dich vor ihm nieder!
  • І дочка тирська з дарами приходить; твоєї ласки запобігають багатирі народу.
  • Auch die Tochter Tyrus kommt mit Gaben. Deinem Angesicht schmeicheln die Reichen des Volks.
  • Уся прибрана пишно входить царівна, золотом ткані її шати.
  • Alle Herrlichkeit ist drinnen die Tochter des Königs, golddurchwirkt ist ihr Gewand und reich gemustert.
  • У різнобарвно гаптованих шатах, ведуть її до царя; за нею йдуть дівиці, її другині проводять її.
  • Sie wird in bunt gestickten Kleidern zum König geleitet, Jungfrauen sind ihr Gefolge, ihre Freundinnen werden dir zugeführt.
  • Серед веселощів і радости їх уводять, і вони входять у царський палац.
  • Sie werden geleitet mit Freude und Jubel, sie kommen in den Palast des Königs.
  • Замість твоїх батьків будуть твої діти; по всій землі ти зробиш їх князями.
  • An die Stelle deiner Väter treten einst deine Söhne; über das ganze Land setzt du sie ein als Fürsten.
  • Я буду згадувати твоє ім'я від роду і до роду тим прославлятимуть тебе народи по віки вічні.
  • Ich will deinen Namen in Erinnerung rufen von Geschlecht zu Geschlecht; darum werden die Völker dich preisen auf immer und ewig.

  • ← (Псалмів 44) | (Псалмів 46) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026