Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем!
  • Ein Psalm Asafs. Fürwahr, Gott ist gut für Israel, für alle, die reinen Herzens sind.
  • А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки.
  • Ich aber — fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wären ausgeglitten meine Schritte.
  • Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних
  • Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich das Wohlergehen der Frevler sah:
  • Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло.
  • Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
  • Вони не знають людських злиднів, і їх не б'ють, як простих людей.
  • Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen.
  • Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває.
  • Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
  • Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця.
  • Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
  • Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнетом загрожують.
  • Sie höhnen und reden Böses, Unterdrückung reden sie von oben herab.
  • Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють.
  • Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
  • Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках!
  • Darum wendet sich das Volk ihnen zu, das Wasser ihrer Worte schlürfen sie gierig.
  • І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?»
  • Sie sagen: Wie sollte Gott davon wissen? Gibt es Wissen beim Höchsten?
  • Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство.
  • Siehe, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
  • Чи ж я даремне беріг чистим моє серце,: невинності умивав мої руки?
  • Fürwahr, umsonst bewahrte ich lauter mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld.
  • Увесь день зносив побої, і докори — щоранку?
  • Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
  • Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник.
  • Hätte ich gesagt: Ich will reden wie sie, siehe, ich hätte das Geschlecht deiner Kinder verraten.
  • І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене.
  • Ich dachte nach, um dies zu begreifen, Mühsal war es in meinen Augen,
  • Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, Не збагнув долю, що на них чекає.
  • bis ich eintrat in Gottes Heiligtum und einsah, wie es mit ihnen zu Ende geht.
  • Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну.
  • Fürwahr, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du lässt sie in Täuschungen fallen.
  • Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху!
  • Wie werden sie in einem Augenblick zum Entsetzen, werden dahingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken.
  • Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш.
  • Wie einen Traum, nach dem Erwachen, mein Herr, verachtest du ihr Schattengebilde, wenn du aufstehst.
  • І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені.
  • Ja, mein Herz war bitter und Schmerz bohrte mir in den Nieren.
  • Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою.
  • Ich war ein Tor ohne Einsicht, wie Vieh bin ich gewesen bei dir;
  • Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку.
  • aber ich bin doch beständig bei dir, du hast meine Rechte ergriffen.
  • Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу.
  • Du leitest mich nach deinem Ratschluss, danach nimmst du mich auf in Herrlichkeit.
  • Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу.
  • Wen habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf Erden.
  • Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля.
  • Mag mein Fleisch und mein Herz vergehen, Fels meines Herzens und mein Anteil ist Gott auf ewig.
  • Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе.
  • Denn siehe: Die fern sind von dir, gehen zugrunde, du vernichtest alle, die dich treulos verlassen.
  • А мені благо — близько Бога бути і покладати моє прибіжище в Господі Бозі, щоб розповісти про всі діла його.
  • Ich aber — Gott nahe zu sein, ist gut für mich, ich habe GOTT, den Herrn, zu meiner Zuflucht gemacht. Ich will erzählen von all deinen Taten.

  • ← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026