Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем!
  • Ein Lied von Asaf. Gott ist gut zu Israel, zu allen, die ein reines Herz haben. Das kann niemand bestreiten!
  • А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки.
  • Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних
  • Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
  • Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло.
  • Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
  • Вони не знають людських злиднів, і їх не б'ють, як простих людей.
  • Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває.
  • Wie ein Schmuckstück tragen sie ihren Stolz zur Schau, ja, sie prahlen sogar mit ihren Gewalttaten.
  • Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця.
  • In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
  • Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнетом загрожують.
  • Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють.
  • Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel; sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.
  • Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках!
  • Darum läuft sogar Gottes Volk ihnen nach, gierig saugt es ihre Worte auf wie frisches Wasser.
  • І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?»
  • Denn diese eingebildeten Leute sagen: »Gott kümmert sich um nichts — wie sollte er auch? Er thront weit oben und weiß nicht, was sich hier unten abspielt!«
  • Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство.
  • Selbstsicher und sorglos leben sie in den Tag hinein, ihr Vermögen und ihre Macht werden immer größer.
  • Чи ж я даремне беріг чистим моє серце,: невинності умивав мої руки?
  • War es denn völlig umsonst, dass ich mir ein reines Gewissen bewahrte und mir nie etwas zuschulden kommen ließ?
  • Увесь день зносив побої, і докори — щоранку?
  • Jeder Tag wird mir zur Qual, eine Strafe ist er schon am frühen Morgen!
  • Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник.
  • Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
  • І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене.
  • Also versuchte ich zu begreifen, warum es dem Gottlosen gut und dem Frommen schlecht geht, aber es war viel zu schwer für mich.
  • Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, Не збагнув долю, що на них чекає.
  • Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
  • Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну.
  • Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
  • Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху!
  • Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
  • Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш.
  • Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
  • І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені.
  • Als ich verbittert war und mich vor Kummer verzehrte,
  • Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою.
  • da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
  • Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку.
  • Jetzt aber bleibe ich immer bei dir, und du hältst mich bei der Hand.
  • Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу.
  • Du führst mich nach deinem Plan und nimmst mich am Ende in Ehren auf.
  • Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу.
  • Herr, wenn ich nur dich habe, bedeuten Himmel und Erde mir nichts.
  • Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля.
  • Selbst wenn meine Kräfte schwinden und ich umkomme, so bist du, Gott, doch allezeit meine Stärke — ja, du bist alles, was ich brauche!
  • Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе.
  • Eines ist sicher: Wer dich ablehnt, wird zugrunde gehen; du vernichtest jeden, der dir die Treue bricht.
  • А мені благо — близько Бога бути і покладати моє прибіжище в Господі Бозі, щоб розповісти про всі діла його.
  • Ich aber darf dir immer nahe sein, das ist mein ganzes Glück! Dir vertraue ich, HERR, mein Gott; von deinen großen Taten will ich allen erzählen.

  • ← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026