Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Маскіл. Асафа. Чому відкинув, Боже, нас навіки, палає гнів твій на овець твоєї пастви?
Ein Weisheitslied Asafs. Warum, Gott, hast du uns für immer verstoßen, warum raucht dein Zorn gegen die Herde deiner Weide?
Згадай Твою громаду, яку ти придбав собі віддавна, щоб була коліном, яке відкупив собі в посілість гору Сіон, на котрій ти осівся.
Gedenke deiner Gemeinde, die du vorzeiten erworben, die du ausgelöst als Stamm, dir zum Erbe, des Bergs Zion, auf dem du Wohnung genommen!
Зійди твоїми стопами на руїни відвічні; усе в святині зруйнував ворог.
Erhebe deine Schritte zu den bleibenden Trümmern! Der Feind hat im Heiligtum alles verwüstet.
Зарикали противники твої посеред твоїх зборів, поставили там власні стяги як знамено перемоги.
Deine Widersacher lärmten mitten in der Stätte deiner Gegenwart, ihre Feldzeichen stellten sie als Zeichen auf.
Неначе той, що в гущавині сокирою махає,
Es sah aus, wie wenn man hochschwingt die Äxte im Dickicht des Waldes,
вони сокирою й молотом на заставки їхні двері забивають.
so zerschlugen sie all das Schnitzwerk mit Beil und Hacke.
Твоє святилище вони вогнем пустили, з землею осквернили житло імени твого.
Sie legten an dein Heiligtum Feuer, entweihten die Wohnung deines Namens bis auf den Grund.
Сказали в своїм серці: «Винищмо до ноги їх!» Спалили на землі всі Божі місця зборів!
Sie sagten in ihrem Herzen: Wir schlagen alles zusammen! Sie verbrannten alle Stätten der Gegenwart Gottes im Land.
Знамен наших не бачимо вже більше, немає більше пророка, і нема між нами того, що знав би, доки так буде.
Zeichen für uns sehen wir nicht, es ist kein Prophet mehr da, niemand mehr ist bei uns, der weiß, wie lange noch.
Докіль, о Боже, буде глумитися противник? Чи вічно буде ворог хулити твоє ім'я?
Wie lange, Gott, darf der Bedränger noch schmähen, darf der Feind für immer deinen Namen lästern?
Чому ти відтягаєш твою руку і стримуєш у пазусі твою десницю?
Warum ziehst du deine Hand zurück und deine Rechte? Hol sie heraus aus deinem Gewand und mach ein Ende!
Таж ти, о Боже, — цар мій споконвіку, що дієш серед землі спасіння.
Doch Gott ist mein König von alters her, Taten der Rettung wirkt er mitten auf der Erde.
Ти силою твоєю розділив море, розбив на водах голови драконів.
Du hast mit deiner Macht das Meer zerspalten, die Häupter der Drachen über den Wassern zerschmettert.
Ти розторощив голови Левіятана, дав його морським потворам на поживу,
Du hast die Köpfe des Leviatan zermalmt, ihn zum Fraß gegeben den Ungeheuern der See.
Ти відкрив джерела й потоки, ти висушив вічнотекучі ріки.
Du hast Quellen und Bäche hervorbrechen lassen, du hast Ströme austrocknen lassen, die sonst nie versiegen.
Твій — день і твоя — ніч. Ти сотворив світила й сонце,
Dein ist der Tag, dein auch die Nacht, du hast hingestellt eine Leuchte und die Sonne.
ти встановив усі земні границі, літо й зиму сотворив ти.
Du hast festgesetzt alle Grenzen der Erde, Sommer und Winter, du hast sie gebildet.
Згадай, як ворог, було, над Господом глумився, і як народ безумний зневажав твоє ім'я.
Denk daran: Der Feind schmäht den HERRN, ein törichtes Volk lästert deinen Namen.
Не дай шуліці життя горлички твоєї, життя твоїх убогих не забудь повіки.
Gib das Leben deiner Taube nicht dem Raubtier preis, das Leben deiner Armen vergiss nicht für immer!
Поглянь на твій союз, бо темні закутки землі стали кублом, повним насильства.
Schau auf den Bund, denn die finsteren Plätze des Landes sind voll mit Auen der Gewalt!
Нехай пригноблений не повернеться стидом прикритий нехай нужденний та вбогий хвалять твоє ім'я.
Der Bedrückte gehe nicht beschämt davon, der Elende und der Arme lobe deinen Namen.
Встань, Боже, відстоюй твою справу, згадай наругу, що завдає тобі щоденно безумний.
Steh auf, Gott, führe deinen Streit! Gedenke, wie die Toren dich den ganzen Tag verhöhnen!