Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем!
Ein Psalm Asafs. Fürwahr, Gott ist gut für Israel, für alle, die reinen Herzens sind.
А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки.
Ich aber — fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wären ausgeglitten meine Schritte.
Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних
Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich das Wohlergehen der Frevler sah:
Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло.
Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
Вони не знають людських злиднів, і їх не б'ють, як простих людей.
Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen.
Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває.
Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця.
Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнетом загрожують.
Sie höhnen und reden Böses, Unterdrückung reden sie von oben herab.
Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють.
Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках!
Darum wendet sich das Volk ihnen zu, das Wasser ihrer Worte schlürfen sie gierig.
І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?»
Sie sagen: Wie sollte Gott davon wissen? Gibt es Wissen beim Höchsten?
Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство.
Siehe, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
Чи ж я даремне беріг чистим моє серце,: невинності умивав мої руки?
Fürwahr, umsonst bewahrte ich lauter mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld.
Увесь день зносив побої, і докори — щоранку?
Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник.
Hätte ich gesagt: Ich will reden wie sie, siehe, ich hätte das Geschlecht deiner Kinder verraten.
І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене.
Ich dachte nach, um dies zu begreifen, Mühsal war es in meinen Augen,
Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, Не збагнув долю, що на них чекає.
bis ich eintrat in Gottes Heiligtum und einsah, wie es mit ihnen zu Ende geht.
Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну.
Fürwahr, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du lässt sie in Täuschungen fallen.
Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху!
Wie werden sie in einem Augenblick zum Entsetzen, werden dahingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken.
Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш.
Wie einen Traum, nach dem Erwachen, mein Herr, verachtest du ihr Schattengebilde, wenn du aufstehst.
І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені.
Ja, mein Herz war bitter und Schmerz bohrte mir in den Nieren.
Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою.
Ich war ein Tor ohne Einsicht, wie Vieh bin ich gewesen bei dir;
Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку.
aber ich bin doch beständig bei dir, du hast meine Rechte ergriffen.
Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу.
Du leitest mich nach deinem Ratschluss, danach nimmst du mich auf in Herrlichkeit.
Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу.
Wen habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf Erden.
Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля.
Mag mein Fleisch und mein Herz vergehen, Fels meines Herzens und mein Anteil ist Gott auf ewig.
Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе.
Denn siehe: Die fern sind von dir, gehen zugrunde, du vernichtest alle, die dich treulos verlassen.