Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Маскіл. Асафа. Чому відкинув, Боже, нас навіки, палає гнів твій на овець твоєї пастви?
Eine Unterweisung Asaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
Згадай Твою громаду, яку ти придбав собі віддавна, щоб була коліном, яке відкупив собі в посілість гору Сіон, на котрій ти осівся.
Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.
Зійди твоїми стопами на руїни відвічні; усе в святині зруйнував ворог.
Hebe auf deine Schritte zu dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.
Зарикали противники твої посеред твоїх зборів, поставили там власні стяги як знамено перемоги.
Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.
Неначе той, що в гущавині сокирою махає,
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
вони сокирою й молотом на заставки їхні двері забивають.
sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.
Твоє святилище вони вогнем пустили, з землею осквернили житло імени твого.
Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.
Сказали в своїм серці: «Винищмо до ноги їх!» Спалили на землі всі Божі місця зборів!
Sie sprechen in ihrem Herzen: «Laßt uns sie plündern!« Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
Знамен наших не бачимо вже більше, немає більше пророка, і нема між нами того, що знав би, доки так буде.
Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.
Докіль, о Боже, буде глумитися противник? Чи вічно буде ворог хулити твоє ім'я?
Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?
Чому ти відтягаєш твою руку і стримуєш у пазусі твою десницю?
Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß deine Rechte und mache ein Ende.
Таж ти, о Боже, — цар мій споконвіку, що дієш серед землі спасіння.
Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.
Ти силою твоєю розділив море, розбив на водах голови драконів.
Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
Ти розторощив голови Левіятана, дав його морським потворам на поживу,
Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.
Ти відкрив джерела й потоки, ти висушив вічнотекучі ріки.
Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
Твій — день і твоя — ніч. Ти сотворив світила й сонце,
Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
ти встановив усі земні границі, літо й зиму сотворив ти.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.
Згадай, як ворог, було, над Господом глумився, і як народ безумний зневажав твоє ім'я.
So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
Не дай шуліці життя горлички твоєї, життя твоїх убогих не забудь повіки.
Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.
Поглянь на твій союз, бо темні закутки землі стали кублом, повним насильства.
Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
Нехай пригноблений не повернеться стидом прикритий нехай нужденний та вбогий хвалять твоє ім'я.
Laß den Geringen nicht mit Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
Встань, Боже, відстоюй твою справу, згадай наругу, що завдає тобі щоденно безумний.
Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.