Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем!
  • Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
  • А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки.
  • Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
  • Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних
  • Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
  • Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло.
  • Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
  • Вони не знають людських злиднів, і їх не б'ють, як простих людей.
  • Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
  • Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває.
  • Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
  • Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця.
  • Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
  • Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнетом загрожують.
  • Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
  • Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють.
  • Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
  • Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках!
  • Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
  • І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?»
  • und sprechen: »Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
  • Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство.
  • Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
  • Чи ж я даремне беріг чистим моє серце,: невинності умивав мої руки?
  • Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
  • Увесь день зносив побої, і докори — щоранку?
  • und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
  • Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник.
  • Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
  • І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене.
  • Ich dachte ihm nach, daß ich’s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
  • Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, Не збагнув долю, що на них чекає.
  • bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
  • Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну.
  • Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
  • Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху!
  • Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
  • Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш.
  • Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
  • І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені.
  • Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meinen Nieren,
  • Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою.
  • da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
  • Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку.
  • Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
  • Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу.
  • du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
  • Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу.
  • Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
  • Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля.
  • Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
  • Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе.
  • Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die von dir abfallen.
  • А мені благо — близько Бога бути і покладати моє прибіжище в Господі Бозі, щоб розповісти про всі діла його.
  • Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.

  • ← (Псалмів 72) | (Псалмів 74) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026