Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 73) | (Псалмів 75) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Маскіл. Асафа. Чому відкинув, Боже, нас навіки, палає гнів твій на овець твоєї пастви?
  • Eine Unterweisung Asaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide?
  • Згадай Твою громаду, яку ти придбав собі віддавна, щоб була коліном, яке відкупив собі в посілість гору Сіон, на котрій ти осівся.
  • Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest.
  • Зійди твоїми стопами на руїни відвічні; усе в святині зруйнував ворог.
  • Hebe auf deine Schritte zu dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.
  • Зарикали противники твої посеред твоїх зборів, поставили там власні стяги як знамено перемоги.
  • Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein.
  • Неначе той, що в гущавині сокирою махає,
  • Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
  • вони сокирою й молотом на заставки їхні двері забивають.
  • sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte.
  • Твоє святилище вони вогнем пустили, з землею осквернили житло імени твого.
  • Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.
  • Сказали в своїм серці: «Винищмо до ноги їх!» Спалили на землі всі Божі місця зборів!
  • Sie sprechen in ihrem Herzen: «Laßt uns sie plündern!« Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande.
  • Знамен наших не бачимо вже більше, немає більше пророка, і нема між нами того, що знав би, доки так буде.
  • Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange.
  • Докіль, о Боже, буде глумитися противник? Чи вічно буде ворог хулити твоє ім'я?
  • Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern?
  • Чому ти відтягаєш твою руку і стримуєш у пазусі твою десницю?
  • Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß deine Rechte und mache ein Ende.
  • Таж ти, о Боже, — цар мій споконвіку, що дієш серед землі спасіння.
  • Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.
  • Ти силою твоєю розділив море, розбив на водах голови драконів.
  • Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser.
  • Ти розторощив голови Левіятана, дав його морським потворам на поживу,
  • Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde.
  • Ти відкрив джерела й потоки, ти висушив вічнотекучі ріки.
  • Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du lässest versiegen starke Ströme.
  • Твій — день і твоя — ніч. Ти сотворив світила й сонце,
  • Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben.
  • ти встановив усі земні границі, літо й зиму сотворив ти.
  • Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du.
  • Згадай, як ворог, було, над Господом глумився, і як народ безумний зневажав твоє ім'я.
  • So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen.
  • Не дай шуліці життя горлички твоєї, життя твоїх убогих не забудь повіки.
  • Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.
  • Поглянь на твій союз, бо темні закутки землі стали кублом, повним насильства.
  • Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen.
  • Нехай пригноблений не повернеться стидом прикритий нехай нужденний та вбогий хвалять твоє ім'я.
  • Laß den Geringen nicht mit Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
  • Встань, Боже, відстоюй твою справу, згадай наругу, що завдає тобі щоденно безумний.
  • Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt.
  • Не забудь крику твоїх противників, галасу тих, що повстають на тебе, який іде угору безнастанно.
  • Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer.

  • ← (Псалмів 73) | (Псалмів 75) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026