Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Псалмів 87) | (Псалмів 89) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Пісня. Псалом. Синів Кораха. Провідникові хору. (На мелодію) «Махлат». Для співу. Маскгл. Гемана езрагіта.
  • Ein Lied von den Nachkommen Korachs. Der Esrachiter Heman verfasste es zum Nachdenken. Auf eine traurige Weise zu singen.
  • Господи, Боже мого спасіння, я вдень кличу і вночі перед тобою скаржусь.
  • HERR, mein Gott, du allein kannst mir noch helfen! Tag und Nacht schreie ich zu dir!
  • Нехай прийде перед твоє обличчя моя молитва! Приклони твоє вухо до мого благання!
  • Lass mein Gebet zu dir dringen, verschließ deine Ohren nicht vor meinem Flehen!
  • Душа бо моя наситилася горем, і життя моє наблизилося до Шеолу.
  • Schweres Leid drückt mich nieder, ich bin dem Tod schon näher als dem Leben.
  • Мене залічено до тих, що сходять у яму. Я став, як чоловік, що допомоги не має.
  • Jeder rechnet damit, dass ich bald sterbe, denn alle Kraft hat mich verlassen.
  • Поміж мерцями моє ложе; немов убиті, що лежать в могилі, що їх не згадуєш уже більше, що їх відтято від руки твоєї.
  • Es geht mir wie den Toten, die du vergessen hast, fern von deiner Hilfe liegen sie in ihrem Grab.
  • Поклав єси мене в глибоку яму, у темряву, в безодню.
  • Du hast mich in den tiefsten Abgrund gestoßen, in nichts als unergründliche Finsternis.
  • Тяжить на мені гнів твій, і всіма хвилями твоїми гнітиш мене.
  • Dein Zorn lastet schwer auf mir, wie hohe Brandungswellen wirft er mich um.
  • Ти віддалив від мене моїх друзів; зробив мене для них осоружним, мене замкнули, і я не можу вийти.
  • Alle meine Freunde hast du mir genommen, voller Abscheu wandten sie sich von mir ab. Ich bin gefangen und weiß keinen Ausweg mehr.
  • Очі мої знемоглися від печалі; до тебе, Господи, щодня взиваю, до тебе простягаю мої руки.
  • Meine Augen sind vom Weinen ganz verquollen. Jeden Tag rufe ich, HERR, zu dir und strecke meine Hände nach dir aus.
  • Хіба для мертвих робиш чуда? Хіба то тіні встануть, щоб тебе хвалити?
  • Wirst du an den Toten noch ein Wunder tun? Kommen sie etwa aus ihren Gräbern, um dich zu loben?
  • Хіба звіщатимуть у могилі твою милість, у пропасті глибокій — твою вірність?
  • Erzählt man im Totenreich von deiner Gnade oder in der Gruft von deiner Treue?
  • Хіба чуда твої у Темряві будуть відомі, і твоя ласка — у землі забуття?
  • Sind deine Wunder wohl am Ort der Finsternis bekannt? Wissen die längst vergessenen Toten von deiner Gerechtigkeit?
  • Ось чому, Господи, до тебе я взиваю, і моя молитва вранці йде тобі назустріч.
  • HERR, ich schreie zu dir um Hilfe. Schon früh am Morgen klage ich dir mein Leid.
  • Чому, о Господи, відкинув мою душу, ховаєш твоє обличчя від мене?
  • Warum hast du mich verstoßen, HERR? Warum verbirgst du dich vor mir?
  • Я безталанний, і конаю змалку; я перебув страх твій — умліваю.
  • Seit meiner Jugend bin ich elend und vom Tod gezeichnet. Du hast mir dieses furchtbare Leid auferlegt — und jetzt bin ich am Ende!
  • Твій палкий гнів пронісся надо мною, твої страхіття мене погубили.
  • Dein glühender Zorn hat mich zu Boden geschmettert, deine schreckliche Strafe hat mich vernichtet!
  • Увесь час вони оточують мене, мов води; усі разом мене обступили.
  • Die Angst bedrängt mich von allen Seiten, vor dieser tödlichen Flut gibt es kein Entrinnen.
  • Ти віддалив від мене товариша й друга, а із знайомих у мене — тільки темінь.
  • Du hast erreicht, dass mir alle den Rücken kehren, Freunde und Nachbarn gehen mir aus dem Weg. Mein einziger Begleiter ist die Finsternis.

  • ← (Псалмів 87) | (Псалмів 89) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026