Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Коли сядеш їсти з вельможею,
    добре вважай на те, хто перед тобою,
  • Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
  • і поклади собі ножа на горло,
    коли ти надто ласий.
  • Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
  • На ласощі його не надься:
    то оманлива страва.
  • Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
  • В багатство не силкуйся вбиватись;
    покинь думати про нього.
  • Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
  • Подивишся на нього, а його вже немає,
    бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
  • Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
  • Не їж хліба із скнарою,
    на його ласощі не надься,
  • Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
  • бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
    “їж, пий!” — він тобі скаже,
    та його серце не з тобою.
  • Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
  • Шматок, що з'їв, ти повернеш,
    і слова твої солодкі втратиш.
  • Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
  • Не говори до вух дурному,
    бо він зневажить мудрість слів твоїх.
  • Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
  • Не пересувай межі древньої,
    і не вдирайся в поля сирітські,
  • Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
  • бо їх заступник сильний;
    він захистить їхнє діло супроти тебе.
  • Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
  • Прихили твоє серце до навчання,
    і твої вуха до слів науки.
  • Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
  • Не щади для хлопця картання:
    не умре бо, як битимеш його різкою.
  • Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
  • Ти битимеш його різкою
    — і врятуєш його душу від Шеолу.
  • Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
  • Мій сину! Як серце твоє мудре,
    то й моє серце теж буде радіти,
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
  • і моє нутро буде веселитись,
    коли уста твої казатимуть праві речі.
  • Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
    але будь у Господнім страсі повсякденно,
  • Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
  • бо будучина існує напевне,
    і твоя надія не буде марна.
  • Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Слухай, сину мій, і будь мудрий,
    справляй серце твоє на путь (праву).
  • Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
  • Не бувай з тими, що впиваються вином,
    ані між тими, що обжираються м'ясом,
  • Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
  • бо п'яниці й ненажери зубожіють,
    а довге спання їх вбирає у лахи.
  • denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
  • Слухай батька, що породив тебе;
    не зневажай матері, коли вона старенька.
  • Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
  • Придбай правду й не продавай її,
    — мудрість, навчання й розум.
  • Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
  • Праведного батько веселитиметься вельми,
    і хто мудрого породив, буде ним радіти.
  • Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
  • Нехай радіють батько твій і мати;
    нехай веселиться та, що тебе породила.
  • Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
  • Дай мені, сину, твоє серце,
    і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
  • Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
  • бо блудниця — то глибока яма,
    вузька криниця — чужинка.
  • denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
  • Неначе харцизяка, вона засідає
    і між людьми зрадників множить.
  • Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
  • У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
    У кого сварка, у кого скарги?
    У кого рани без причини?
    У кого очі червоні?
  • Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
  • У тих, що при вині засиджуються довго;
    у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
  • Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
  • Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
    як гарно світиться у кубку,
    як лагідненько ллється.
  • Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
  • Потім воно вкусить, як гадина,
    утне, немов зміюка.
  • Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
  • Тобі ввижатимуться дивні речі,
    серце твоє буде дурниці говорити;
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
  • і будеш немов той, що дрімає серед моря,
    або як той, що вгорі лежить на щоглі.
  • Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
  • “Били мене, та мене не боліло,
    товкли мене, та не знав я нічого.
    Коли ж я прокинусь?
    Я буду знов того шукати!”
  • Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Ich will weitermachen, ihn wieder suchen.

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026