Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Коли сядеш їсти з вельможею,
добре вважай на те, хто перед тобою,
добре вважай на те, хто перед тобою,
Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
і поклади собі ножа на горло,
коли ти надто ласий.
коли ти надто ласий.
Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
На ласощі його не надься:
то оманлива страва.
то оманлива страва.
Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
В багатство не силкуйся вбиватись;
покинь думати про нього.
покинь думати про нього.
Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
Подивишся на нього, а його вже немає,
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
Не їж хліба із скнарою,
на його ласощі не надься,
на його ласощі не надься,
Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
Шматок, що з'їв, ти повернеш,
і слова твої солодкі втратиш.
і слова твої солодкі втратиш.
Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
Не говори до вух дурному,
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
Не пересувай межі древньої,
і не вдирайся в поля сирітські,
і не вдирайся в поля сирітські,
Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
бо їх заступник сильний;
він захистить їхнє діло супроти тебе.
він захистить їхнє діло супроти тебе.
Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
Прихили твоє серце до навчання,
і твої вуха до слів науки.
і твої вуха до слів науки.
Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
Не щади для хлопця картання:
не умре бо, як битимеш його різкою.
не умре бо, як битимеш його різкою.
Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
Ти битимеш його різкою
— і врятуєш його душу від Шеолу.
— і врятуєш його душу від Шеолу.
Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
Мій сину! Як серце твоє мудре,
то й моє серце теж буде радіти,
то й моє серце теж буде радіти,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
і моє нутро буде веселитись,
коли уста твої казатимуть праві речі.
коли уста твої казатимуть праві речі.
Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
бо будучина існує напевне,
і твоя надія не буде марна.
і твоя надія не буде марна.
Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
Слухай, сину мій, і будь мудрий,
справляй серце твоє на путь (праву).
справляй серце твоє на путь (праву).
Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
Не бувай з тими, що впиваються вином,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
бо п'яниці й ненажери зубожіють,
а довге спання їх вбирає у лахи.
а довге спання їх вбирає у лахи.
denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
Слухай батька, що породив тебе;
не зневажай матері, коли вона старенька.
не зневажай матері, коли вона старенька.
Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Придбай правду й не продавай її,
— мудрість, навчання й розум.
— мудрість, навчання й розум.
Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
Праведного батько веселитиметься вельми,
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
Нехай радіють батько твій і мати;
нехай веселиться та, що тебе породила.
нехай веселиться та, що тебе породила.
Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
Дай мені, сину, твоє серце,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
бо блудниця — то глибока яма,
вузька криниця — чужинка.
вузька криниця — чужинка.
denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
Неначе харцизяка, вона засідає
і між людьми зрадників множить.
і між людьми зрадників множить.
Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
У тих, що при вині засиджуються довго;
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
Потім воно вкусить, як гадина,
утне, немов зміюка.
утне, немов зміюка.
Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
Тобі ввижатимуться дивні речі,
серце твоє буде дурниці говорити;
серце твоє буде дурниці говорити;
Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
і будеш немов той, що дрімає серед моря,
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.