Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
Коли сядеш їсти з вельможею,
добре вважай на те, хто перед тобою,
добре вважай на те, хто перед тобою,
Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
і поклади собі ножа на горло,
коли ти надто ласий.
коли ти надто ласий.
Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
На ласощі його не надься:
то оманлива страва.
то оманлива страва.
Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
В багатство не силкуйся вбиватись;
покинь думати про нього.
покинь думати про нього.
Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
Подивишся на нього, а його вже немає,
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
бо воно майструє собі крила, мов орел, який лине в небо.
Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
Не їж хліба із скнарою,
на його ласощі не надься,
на його ласощі не надься,
Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
бо він буде мов той, хто рахує в своїм серці:
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
“їж, пий!” — він тобі скаже,
та його серце не з тобою.
denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
Шматок, що з'їв, ти повернеш,
і слова твої солодкі втратиш.
і слова твої солодкі втратиш.
Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
Не говори до вух дурному,
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
бо він зневажить мудрість слів твоїх.
Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
Не пересувай межі древньої,
і не вдирайся в поля сирітські,
і не вдирайся в поля сирітські,
Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
бо їх заступник сильний;
він захистить їхнє діло супроти тебе.
він захистить їхнє діло супроти тебе.
Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
Прихили твоє серце до навчання,
і твої вуха до слів науки.
і твої вуха до слів науки.
Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
Не щади для хлопця картання:
не умре бо, як битимеш його різкою.
не умре бо, як битимеш його різкою.
Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
Ти битимеш його різкою
— і врятуєш його душу від Шеолу.
— і врятуєш його душу від Шеолу.
Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
Мій сину! Як серце твоє мудре,
то й моє серце теж буде радіти,
то й моє серце теж буде радіти,
Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
і моє нутро буде веселитись,
коли уста твої казатимуть праві речі.
коли уста твої казатимуть праві речі.
Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
Нехай твоє серце грішникам не заздрить,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
але будь у Господнім страсі повсякденно,
Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
бо будучина існує напевне,
і твоя надія не буде марна.
і твоя надія не буде марна.
Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
Слухай, сину мій, і будь мудрий,
справляй серце твоє на путь (праву).
справляй серце твоє на путь (праву).
Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
Не бувай з тими, що впиваються вином,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
ані між тими, що обжираються м'ясом,
Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
бо п'яниці й ненажери зубожіють,
а довге спання їх вбирає у лахи.
а довге спання їх вбирає у лахи.
Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
Слухай батька, що породив тебе;
не зневажай матері, коли вона старенька.
не зневажай матері, коли вона старенька.
Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
Придбай правду й не продавай її,
— мудрість, навчання й розум.
— мудрість, навчання й розум.
Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
Праведного батько веселитиметься вельми,
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
і хто мудрого породив, буде ним радіти.
Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
Нехай радіють батько твій і мати;
нехай веселиться та, що тебе породила.
нехай веселиться та, що тебе породила.
Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
Дай мені, сину, твоє серце,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
і твої очі нехай доріг моїх пильнують,
Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
бо блудниця — то глибока яма,
вузька криниця — чужинка.
вузька криниця — чужинка.
Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
Неначе харцизяка, вона засідає
і між людьми зрадників множить.
і між людьми зрадників множить.
Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
У кого: “Ой” — у кого: “Ой, леле”?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
У кого сварка, у кого скарги?
У кого рани без причини?
У кого очі червоні?
Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
У тих, що при вині засиджуються довго;
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
у тих, що ходять смакувати вино пахуче.
Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
Не приглядайся до вина, яке воно червоне,
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
як гарно світиться у кубку,
як лагідненько ллється.
Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
Потім воно вкусить, як гадина,
утне, немов зміюка.
утне, немов зміюка.
Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
Тобі ввижатимуться дивні речі,
серце твоє буде дурниці говорити;
серце твоє буде дурниці говорити;
Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
і будеш немов той, що дрімає серед моря,
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
або як той, що вгорі лежить на щоглі.
Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
“Били мене, та мене не боліло,
товкли мене, та не знав я нічого.
Коли ж я прокинусь?
Я буду знов того шукати!”
товкли мене, та не знав я нічого.
Коли ж я прокинусь?
Я буду знов того шукати!”
»Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«