Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
Злим людям не завидуй,
ані бажай їх товариства,
ані бажай їх товариства,
Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen!
бо серце їх міркує про насильство;
їхні уста говорять лише лихо.
їхні уста говорять лише лихо.
Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen.
Дім мудрістю будують
і розумом його скріплюють;
і розумом його скріплюють;
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand.
знанням сповнюються комори;
всяким дорогим і красним майном.
всяким дорогим і красним майном.
Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
Мудрий чоловік потужний;
муж знання збільшує силу,
муж знання збільшує силу,
Ein weiser Mann wirkt mit Macht, ein verständiger Mensch entfaltet Kraft.
бо ти розумним міркуванням твою війну вестимеш;
і в багатьох дорадниках — перемога.
і в багатьох дорадниках — перемога.
Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
Для дурня мудрість недосяжна, як коралі:
уст своїх при брамі він не відчинить.
уст своїх при брамі він не відчинить.
Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf.
Хто намислив зло чинити,
того назвуть провідником лукавства.
того назвуть провідником лукавства.
Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
Дурного думка — гріх;
глузливий — для людей осоружний.
глузливий — для людей осоружний.
Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
Як ти в біді піддався,
то мала сила в тебе.
то мала сила в тебе.
Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt.
Рятуй тих, що на смерть тягнені,
і від засуджених на страту не відступай.
і від засуджених на страту не відступай.
Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
Якщо ти скажеш: “Таж я про це не знав!”
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
— то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
Wenn du sagst: Wir haben davon nichts gewusst! — hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Er vergilt jedem Menschen wie sein Tun es verdient.
Їж мед мій сину, бо то річ добра,
і крижка меду тобі на смак солодка.
і крижка меду тобі на смак солодка.
Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
Знай же ж, що мудрість для душі твоєї.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
і надія твоя не пропаде.
Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
Не зазіхай на праведника хату
і не пустош місця його спочинку.
і не пустош місця його спочинку.
Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht!
Бо праведний сім раз упаде й знову встане,
а безбожник спіткнеться в нещасті.
а безбожник спіткнеться в нещасті.
Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück.
Як упаде твій ворог, не веселися;
як він спіткнеться, не тішся серцем,
як він спіткнеться, не тішся серцем,
Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
а то Господь побачить і буде йому не довподоби,
і відверне гнів свій від нього.
і відверне гнів свій від нього.
damit nicht der HERR es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet!
Не гнівайся на лиходіїв;
Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler!
бо для лихого немає майбуття,
світильник злих погасне.
світильник злих погасне.
Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt.
Мій сину, Господа й царя страхайся;
з бунтівниками не приставай,
з бунтівниками не приставай,
Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König; lass dich nicht mit denen ein, die anders denken!
бо вмить прийде їхня погибель,
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden.
Це теж від мудрих:
вважати на особу на суді — не годиться.
вважати на особу на суді — не годиться.
Auch folgende Sprüche stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
Хто злому каже: “Ти праведний”,
того народ клястиме, люди зненавидять.
того народ клястиме, люди зненавидять.
Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verwünschen die Völker, dem zürnen die Nationen.
А тим, що судять справедливо, буде добре,
й на них зійде благословення.
й на них зійде благословення.
Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück.
Той в уста цілує,
хто щирим словом відповідає.
хто щирим словом відповідає.
Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet.
Упорай діла твої зовнішні,
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
і підготуй своє поле,
а вже потім будуй собі хату!
Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand!
Не свідчи на ближнього безпідставно
і не обманюй своїми устами.
і не обманюй своїми устами.
Tritt gegen deinen Nächsten nicht grundlos als Zeuge auf oder willst du irreführen mit deinen Lippen?
Не кажи: “Як він мені вчинив, так я йому вчиню;
відплачу кожному за його вчинками!”
відплачу кожному за його вчинками!”
Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen.
Ішов я попри поле ледачого,
Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen:
дивлюсь — кропивою позаростало,
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
і будяками зверху вкрилось,
камінна огорожа його розвалилась!
Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen.
Поглянув я та й узяв собі до серця,
позирнув і взяв ось таку науку:
позирнув і взяв ось таку науку:
Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
“Ще трохи сну, трохи дрімання;
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
трохи згорнути руки, щоб спочити, —
Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.