Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Злим людям не завидуй,
    ані бажай їх товариства,
  • Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
  • бо серце їх міркує про насильство;
    їхні уста говорять лише лихо.
  • denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
  • Дім мудрістю будують
    і розумом його скріплюють;
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
  • знанням сповнюються комори;
    всяким дорогим і красним майном.
  • Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
  • Мудрий чоловік потужний;
    муж знання збільшує силу,
  • Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
  • бо ти розумним міркуванням твою війну вестимеш;
    і в багатьох дорадниках — перемога.
  • Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
  • Для дурня мудрість недосяжна, як коралі:
    уст своїх при брамі він не відчинить.
  • Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
  • Хто намислив зло чинити,
    того назвуть провідником лукавства.
  • Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
  • Дурного думка — гріх;
    глузливий — для людей осоружний.
  • Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
  • Як ти в біді піддався,
    то мала сила в тебе.
  • Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
  • Рятуй тих, що на смерть тягнені,
    і від засуджених на страту не відступай.
  • Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
  • Якщо ти скажеш: “Таж я про це не знав!”
    — то хіба той, хто серця важить, не розуміє того,
    і той, хто наглядає за тобою, цього не знає?
    Хіба він кожному не відплатить за його вчинками?
  • Sprichst du: »Siehe, wir verstehen’s nicht!« meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
  • Їж мед мій сину, бо то річ добра,
    і крижка меду тобі на смак солодка.
  • Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
  • Знай же ж, що мудрість для душі твоєї.
    Як ти її знайшов — маєш майбутнє,
    і надія твоя не пропаде.
  • Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird’s hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
  • Не зазіхай на праведника хату
    і не пустош місця його спочинку.
  • Laure nicht als ein Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
  • Бо праведний сім раз упаде й знову встане,
    а безбожник спіткнеться в нещасті.
  • Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
  • Як упаде твій ворог, не веселися;
    як він спіткнеться, не тішся серцем,
  • Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
  • а то Господь побачить і буде йому не довподоби,
    і відверне гнів свій від нього.
  • der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seinen Zorn von ihm wenden.
  • Не гнівайся на лиходіїв;
  • Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
  • бо для лихого немає майбуття,
    світильник злих погасне.
  • Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
  • Мій сину, Господа й царя страхайся;
    з бунтівниками не приставай,
  • Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
  • бо вмить прийде їхня погибель,
    і знищення, що йде від обох, хто передбачить?
  • Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
  • Це теж від мудрих:
    вважати на особу на суді — не годиться.
  • Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
  • Хто злому каже: “Ти праведний”,
    того народ клястиме, люди зненавидять.
  • Wer zum Gottlosen spricht: »Du bist fromm,« dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
  • А тим, що судять справедливо, буде добре,
    й на них зійде благословення.
  • Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
  • Той в уста цілує,
    хто щирим словом відповідає.
  • Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
  • Упорай діла твої зовнішні,
    і підготуй своє поле,
    а вже потім будуй собі хату!
  • Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
  • Не свідчи на ближнього безпідставно
    і не обманюй своїми устами.
  • Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
  • Не кажи: “Як він мені вчинив, так я йому вчиню;
    відплачу кожному за його вчинками!”
  • Sprich nicht: »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
  • Ішов я попри поле ледачого,
  • Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
  • дивлюсь — кропивою позаростало,
    і будяками зверху вкрилось,
    камінна огорожа його розвалилась!
  • und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
  • Поглянув я та й узяв собі до серця,
    позирнув і взяв ось таку науку:
  • Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran.
  • “Ще трохи сну, трохи дрімання;
    трохи згорнути руки, щоб спочити, —
  • Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest:
  • і твої злидні прийдуть наскоком,
    нужда твоя — мов чоловік оружний”.
  • aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

  • ← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026