Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.
  • Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.

  • ← (Приповістей 25) | (Приповістей 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026