Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 8) | (Приповістей 10) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Мудрість собі будинок збудувала
    і витесала сім стовпів до нього.
  • Frau Weisheit hat ein Haus gebaut und es mit sieben Säulen ausgestattet.
  • Забила свої жертви, вина свого налила
    і стіл свій теж приготувала.
  • Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
  • Послала своїх служниць, щоб оповістити,
    по щонайвищих закутках у місті:
  • Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
  • Хто простодушний, нехай сюди заверне,
    безумному ж вона сказала:
  • ›Ihr Unerfahrenen — kommt zu mir! Wem es an Vernunft fehlt,
  • “Ходіте, мій хліб їжте,
    і вино, що я приготувала, пийте;
  • den lade ich ein. Kommt, esst euch satt und trinkt meinen guten Wein!
  • киньте безумство — й житимете,
    ходіть дорогою розуму.”
  • Bleibt nicht länger unverständig, sondern werdet reif und besonnen! Dann wird euer Leben gelingen.‹«
  • Хто хоче кепкуна наставляти, напитає собі неславу,
    а сором — хто докоряє грішникові.
  • Wer einen Spötter ermahnt, erntet nichts als Verachtung, und wer einen gottlosen Menschen tadelt, kommt nicht heil davon.
  • Не докоряй кепкунові, а то він тебе зненавидить;
    докоряй мудрому, — він тебе полюбить.
  • Darum weise nie einen Spötter zurecht, sonst hasst er dich. Ermahne lieber einen verständigen Menschen, denn er wird dich dafür lieben.
  • Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим;
    навчи праведника, і він знання побільшить.
  • Unterweise den Klugen, und er wird noch klüger. Belehre den, der Gott gehorcht, und er wird immer mehr dazulernen.
  • Початок мудрости — острах Господній;
    спізнання Всесвятого — розум.
  • Alle Weisheit beginnt damit, dass man Ehrfurcht vor dem HERRN hat. Den heiligen Gott kennen, das ist Einsicht!
  • Бо мною продовжиться вік твій,
    роки життя твого причиняться.
  • Ich, die Weisheit, schenke dir ein langes Leben.
  • Коли ти мудрий, мудрий для себе;
    коли ж насмішник, сам один нестимеш наслідки того.
  • Du tust dir selbst etwas Gutes, wenn du weise bist; aber wenn du über alles mit Spott hinweggehst, schadest du dir selbst.
  • Дурнота — пустотлива,
    недбала, не відає нічого.
  • Frau Torheit gleicht einer schamlosen Hure, sie ist eine vorlaute Schwätzerin, die sich auf nichts versteht.
  • Сидить біля дверей свого будинку,
    на троні, на висотах у місті,
  • Sie sitzt vor ihrer Haustür, hoch oben am Marktplatz der Stadt,
  • щоб кликати перехожих;
    що дорогою собі простують.
  • und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
  • “Хто невіглас, нехай сюди заверне”,
    а безумному вона каже:
  • »Wer unerfahren ist, den lade ich ein!« Sie beschwatzt die Unvernünftigen:
  • “Вода украдена солодка,
    і смачний хліб схований!”
  • »Das Wasser anderer Leute ist ein Genuss, und nichts schmeckt besser als gestohlenes Brot!«
  • А він і не знає, що там тіні
    і що її гості в самій глибині Шеолу.
  • Wer auf sie hereinfällt, weiß nicht, dass es seinen sicheren Tod bedeutet. Alle, die zu ihr gegangen sind, ruhen schon im Totenreich.

  • ← (Приповістей 8) | (Приповістей 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026