Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Луки 1:25
-
Переклад Біблії Огієнка
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
“Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Що так менї дав Господь у ті днї, як зглянув ся, зняти з мене докір між людьми. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вона сказала: «Нарешті Господь допоміг мені. Він добре подбав, аби зняти з мене мою ганьбу перед людьми». -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. -
Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
-
(en) King James Bible ·
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. -
(en) English Standard Bible Version ·
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Она говорила:
— Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми". -
Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.« -
(en) New King James Bible Version ·
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.” -
(en) New International Bible Version ·
“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.” -
(en) New American Standard Bible ·
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”