Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
1 Тимофія 2:12
-
Переклад Біблії Огієнка
А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовча́нні.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Навчати жінці я не дозволяю, ані коверзувати чоловіком, — їй бути тихомирною! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Жінцї ж учити не велю, анї орудувати чоловіком, а бути в мовчанню. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Жінці навчати не дозволяю, ні панувати над чоловіком, але нехай перебуває в мовчанні. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Я не дозволяю жінці навчати або мати владу над чоловіком. Їй належить бути мовчазною. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. -
Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.
-
(en) King James Bible ·
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. -
(en) English Standard Bible Version ·
I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я не позволяю женщине учить или иметь власть над мужчиной. Напротив, она должна жить в тишине. -
Dass eine Frau lehrt, erlaube ich nicht, auch nicht, dass sie über ihren Mann herrscht; sie soll sich still verhalten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Einer Frau erlaube ich nicht, öffentlich zu lehren oder sich über den Mann zu erheben. Sie soll vielmehr still und zurückhaltend sein. -
(en) New King James Bible Version ·
And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence. -
(en) New American Standard Bible ·
But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.