Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Приповістей 25:8
-
Переклад Біблії Турконяка
Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Судитись не хапайся,
бо що будеш наприкінці чинити,
коли твій ближній тебе засоромить? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Не спіши́ся ставати до по́зову, бо що́ будеш робити в кінці його, як тебе засоро́мить твій ближній? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? -
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
-
(en) King James Bible ·
Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
не спеши принести на суд.
Что ты станешь делать в конце,
если ближний твой тебя пристыдит? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Не спеши оклеветать человека перед судьёй. Если он докажет, что он прав, ты будешь посрамлён. -
bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
geh nicht übereilt vor Gericht! Denn was machst du, wenn ein anderer Zeuge beweist, dass du im Unrecht bist? -
(en) New Living Bible Translation ·
don’t be in a hurry to go to court.
For what will you do in the end
if your neighbor deals you a shameful defeat? -
(en) New American Standard Bible ·
Do not go out hastily to argue your case;
Otherwise, what will you do in the end,
When your neighbor humiliates you?