Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Це повчання Соломона, які переписали друзі юдейського царя Єзекії.
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
Слава Божа скриває слово, а слава царя вшановує діла.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist’s, eine Sache erforschen.
Небо високе, земля глибока, а серце царя — недослідиме.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Куй неочищене срібло, — і стане зовсім чисте.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Вигуби безбожних з оточення царя, — і його трон стоятиме непохитно в праведності.
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
Не хвалися перед царем, не стій на місцях можновладців.
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
Бо для тебе краще, коли скажуть: Піднімися до мене! — ніж щоб ти був принижений в присутності сильного. Говори про те, що бачили твої очі.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
Не встрявай швидко в бійку, щоб врешті-решт ти не каявся, коли тобі докорить друг.
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
Відійди вбік, не погордуй,
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
щоб друг тобі не дорікав. І твоя ворожнеча та ненависть не вляжуться, а будуть для тебе рівноцінними смерті;
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
10a доброзичливість і люб’язність несуть свободу — бережи їх у собі, щоб ти не набрався сорому, але смиренно оберігав свої дороги.
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
Як золоте яблучко, у намисті з каменя сердоліка, — так і говорити розумне слово.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
Як цінний сардонікс, уставлений у золоту сережку, так і мудре слово для чуйного вуха.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Як випадання снігу в жнива допомагає від жари, так і вірний вісник для тих, хто його послав. Бо приносить користь душам тих, хто ним послуговується.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und erquickt seines Herrn Seele.
Як вітри, хмари і зливи очевидні, так і ті, які хваляться оманливими подарунками.
Wer viel verspricht, und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
У довготерпінні щаслива дорога царя, а м’який язик ламає і кості.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Знайшовши мед, їж у міру, аби, переситившись, ти не виблював його.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
Не часто спрямовуй свою ногу до свого друга, аби, переситившись тобою, він не зненавидів тебе.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Булава, меч і загострена стріла, — така ж і людина, яка неправдиво свідчить проти свого друга.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Зіпсутий зуб і нога беззаконного згинуть у день лихоліття.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Як оцет шкідливий для рани, так і пристрасть, що охопила тіло, — вона засмучує серце.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
20a Як міль для одягу і личинка для дерева, так і журба для людини, — вона шкідлива для серця.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
Якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спрагнений, — дай йому пити.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля, а Господь віддасть тобі добром.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir’s vergelten.
Північний вітер наганяє хмари, а безсоромне обличчя дратує язика.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
Краще жити в кутку на горищі, ніж у просторому домі зі сварливою жінкою.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
Як холодна вода приємна для спраглої душі, — така ж і добра звістка з далекого краю.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Подібно до того, як забити джерело і припинити потік води, — так само не личить праведному впасти перед безбожним.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Не корисно їсти багато меду, та потрібно цінувати шляхетні слова.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird’s zu schwer.