Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.