Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Не хвалися завтрашнім днем, бо не знаєш, що принесе той, який надходить.
  • Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
  • Нехай хвалить тебе ближній, а не твої уста, — хтось інший, а не власні губи.
  • Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund; einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
  • Камінь важкий, і пісок важко носити, та гнів нерозумного тяжчий від них обох.
  • Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
  • Гнів нещадний, лютість їдка, але проти ревнощів ніхто не встоїть!
  • Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
  • Кращі відкриті докори, ніж прихована любов.
  • Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
  • Більше довіри варті рани, завдані другом, ніж умисні поцілунки ворога.
  • Die Schläge des Liebhabers meinen’s recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
  • Сита душа нехтує стільниковим медом, а для голодної душі й гірке здається солодким.
  • Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
  • Наче пташка, яка вилетіла з власного гнізда, так і людина, — вона віддає себе в рабство, якщо перебуває далеко від рідної місцевості.
  • Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
  • Миром, вином і пахощами втішається серце, а душа розривається від нещастя.
  • Das Herz freut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
  • Не залишай друга свого чи друга батькового, а до хати брата твого не ввійди невчасно. Краще близький друг, ніж брат, який далеко проживає.
  • Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir’s übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
  • Сину, будь мудрий, щоб раділо серце моє; відкинь від себе зневажливі слова.
  • Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
  • Кмітливий ховається від зла, яке насувається, а немудрі, коли воно надходить, несуть втрату.
  • Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
  • Забери його плащ, бо несамовитий, який нищить чуже, вже пройшов.
  • Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
  • Коли хтось із самого ранку гучним голосом вихваляє свого друга, можуть подумати, що він нічим не відрізняється від того, хто проклинає.
  • Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
  • Постійне капання в непогожий день виганяє людину з її хати; так само проганяє з власного дому і сварлива жінка.
  • Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn’s sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
  • Північний вітер пронизливий, та назву він має привітну.
  • Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
  • Залізо вигострюють залізом, а людина обточує вигляд друга.
  • Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
  • Хто садить смоківницю, їстиме її плоди; хто дбає про свого пана, той буде в пошані.
  • Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
  • Як обличчя не подібне на обличчя, так само й серця людей.
  • Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
  • Ад і знищення — ненаситні; так само ненаситні очі людей.
    20a Огида перед Господом — очі тих, які дивляться звисока, котрі невиховані й мають нестримний язик.
  • Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
  • Плавлення — засіб для перевірки срібла і золота, а людина випробовується устами тих, хто її хвалить.
    21a Серце беззаконного шукає зла, серце праведного шукає знання.
  • Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
  • Якщо нерозумного ти піддаватимеш ганебному покаранню на зборах, то глупоти від нього не забереш.
  • Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
  • Досконало знатимеш тварини твого стада, — твоє серце буде з твоїми отарами.
  • Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
  • Адже не вічні влада і сила людини, — їх не передають з роду в рід.
  • Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
  • Подбай про трави на рівнині, — скоси траву, згромадь сіно на горах,
  • Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
  • щоб ти мав овець для одягу. Слідкуй за рівниною, щоб у тебе були барани.
  • Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
  • Сину, маєш від мене надійні поради для твого життя і для життя твоїх слуг.
  • Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.

  • ← (Приповістей 26) | (Приповістей 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026