Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Сину, злим людям не заздри і не бажай бути з ними.
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
Адже їхнє серце вправляється в неправді, і біль спричиняють їхні вуста.
denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
Дім будується мудрістю і зміцнюється розумом.
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
Знанням наповнюються комори: усяким багатством, цінністю та добром.
Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
Мудрий кращий за сильного, а розумна людина — за великого землевласника.
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
Війна буває з досвідом керівництва, а допомога — від розважливого серця.
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
Мудрість і здоровий глузд при брамі серед мудреців. Мудрі не відвертаються від сказаного Господніми вустами,
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
але радяться на зборах. Недосвідчених застає смерть,
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
і безумець помирає в гріхах. Нечистота заплямує зловмисну людину
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
в день лиха і в день утиску, аж поки він пропаде.
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
Рятуй тих, кого ведуть на смерть, визволяй приречених, — не ухиляйся.
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
Якщо скажеш: Я того не знаю! — зрозумій, що Господь знає серця всіх; Той, Хто всіх наділив диханням, — Він усе знає, Він віддасть кожному за його ділами.
Sprichst du: »Siehe, wir verstehen’s nicht!« meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Їж мед, сину, бо вощина з медом — добра, — щоб у твоєму горлі було солодко.
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Так само нехай сприймається мудрість твоєю душею. Коли ти її знайдеш, матимеш добрий кінець, і надія тебе не покине.
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird’s hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
Не приводь безбожного в житло праведних і не будь заведений в оману через насичування черева.
Laure nicht als ein Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
Адже праведний сім разів упаде і встане, а безбожні ослабнуть в час лиха.
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
Якщо твій ворог упаде, не радій з того, і коли він спіткнеться, — не величайся.
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
Бо побачить Господь, і не буде Йому це до вподоби, тож відверне від нього Свій гнів.
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seinen Zorn von ihm wenden.
Не зловтішайся над лиходіями і не заздри грішникам.
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
Адже в лиходіїв не буде нащадків, і світильник безбожних погасне.
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
Сину, май страх перед Богом і перед царем, і не виявляй до них обох непослуху.
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
Тому що зненацька зійде кара на безбожних — і хто збагне, які в них обох страждання?
22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
Це кажу вам, мудрим, аби знали: Недобре зважати на особу на суді.
Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Хто каже безбожному: Ти — праведний! — той буде проклятий народом і зненавиджений серед людей.
Wer zum Gottlosen spricht: »Du bist fromm,« dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
А ті, хто докоряє, виявляться кращими — на них зійде добре благословення.
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
Ті, які дають відповідь добрими словами, — цілують уста.
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
Приведи в порядок свої справи, аби відійти, будь готовим до поля, — іди за мною і відбудуєш свій дім.
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Не будь фальшивим свідком проти свого співгромадянина, широко не розкривай свої вуста.
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
Не говори: Як він учинив зі мною, так і я поступлю з ним, — відплачу йому за те, що мене образив.
Sprich nicht: »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
Нерозумна людина — як нива, і обділений розумом — як виноградник;
Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
коли його залишиш, він посохне, весь поросте травою і стає запустілим, а його кам’яні огорожі валяться.
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
Згодом я покаявся, я уважно приглядався, щоб вибрати повчання.
Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran.
Трохи дрімаю, трохи сплю, а трохи складаю руки на грудях, —
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest: