Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Сину, злим людям не заздри і не бажай бути з ними.
  • Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
  • Адже їхнє серце вправляється в неправді, і біль спричиняють їхні вуста.
  • denn ihr Herz trachtet nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
  • Дім будується мудрістю і зміцнюється розумом.
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
  • Знанням наповнюються комори: усяким багатством, цінністю та добром.
  • Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
  • Мудрий кращий за сильного, а розумна людина — за великого землевласника.
  • Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
  • Війна буває з досвідом керівництва, а допомога — від розважливого серця.
  • Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
  • Мудрість і здоровий глузд при брамі серед мудреців. Мудрі не відвертаються від сказаного Господніми вустами,
  • Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
  • але радяться на зборах. Недосвідчених застає смерть,
  • Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
  • і безумець помирає в гріхах. Нечистота заплямує зловмисну людину
  • Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
  • в день лиха і в день утиску, аж поки він пропаде.
  • Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
  • Рятуй тих, кого ведуть на смерть, визволяй приречених, — не ухиляйся.
  • Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
  • Якщо скажеш: Я того не знаю! — зрозумій, що Господь знає серця всіх; Той, Хто всіх наділив диханням, — Він усе знає, Він віддасть кожному за його ділами.
  • Sprichst du: »Siehe, wir verstehen’s nicht!« meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
  • Їж мед, сину, бо вощина з медом — добра, — щоб у твоєму горлі було солодко.
  • Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
  • Так само нехай сприймається мудрість твоєю душею. Коли ти її знайдеш, матимеш добрий кінець, і надія тебе не покине.
  • Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wenn du sie findest, so wird’s hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
  • Не приводь безбожного в житло праведних і не будь заведений в оману через насичування черева.
  • Laure nicht als ein Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
  • Адже праведний сім разів упаде і встане, а безбожні ослабнуть в час лиха.
  • Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
  • Якщо твій ворог упаде, не радій з того, і коли він спіткнеться, — не величайся.
  • Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
  • Бо побачить Господь, і не буде Йому це до вподоби, тож відверне від нього Свій гнів.
  • der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seinen Zorn von ihm wenden.
  • Не зловтішайся над лиходіями і не заздри грішникам.
  • Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
  • Адже в лиходіїв не буде нащадків, і світильник безбожних погасне.
  • Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
  • Сину, май страх перед Богом і перед царем, і не виявляй до них обох непослуху.
  • Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
  • Тому що зненацька зійде кара на безбожних — і хто збагне, які в них обох страждання?
    22a Син, який зберігає слово, уникне погибелі, — адже він твердо прийняв його.
    22b Нічого фальшивого хай не вимовить язик царя, — жодна неправда хай не зійде з його язика.
    22c Язик царя — то не тілесний меч, і хто тільки буде переданий його владі, — той буде знищений.
    22d Бо коли його гнів запалає, то мотузками нищить людей,
    22e і пожирає їхні кістки та спопеляє, наче полум’я; навіть орлята не зможуть ними поживитися.
  • Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
  • Це кажу вам, мудрим, аби знали: Недобре зважати на особу на суді.
  • Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
  • Хто каже безбожному: Ти — праведний! — той буде проклятий народом і зненавиджений серед людей.
  • Wer zum Gottlosen spricht: »Du bist fromm,« dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
  • А ті, хто докоряє, виявляться кращими — на них зійде добре благословення.
  • Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
  • Ті, які дають відповідь добрими словами, — цілують уста.
  • Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
  • Приведи в порядок свої справи, аби відійти, будь готовим до поля, — іди за мною і відбудуєш свій дім.
  • Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
  • Не будь фальшивим свідком проти свого співгромадянина, широко не розкривай свої вуста.
  • Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
  • Не говори: Як він учинив зі мною, так і я поступлю з ним, — відплачу йому за те, що мене образив.
  • Sprich nicht: »Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.
  • Нерозумна людина — як нива, і обділений розумом — як виноградник;
  • Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
  • коли його залишиш, він посохне, весь поросте травою і стає запустілим, а його кам’яні огорожі валяться.
  • und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
  • Згодом я покаявся, я уважно приглядався, щоб вибрати повчання.
  • Da ich das sah, nahm ich’s zu Herzen und schaute und lernte daran.
  • Трохи дрімаю, трохи сплю, а трохи складаю руки на грудях, —
  • Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig die Hände zusammentun, daß du ruhest:
  • якщо так робиш, тебе неодмінно дожене, наче добрий бігун, твоя злиденність і твоя нужда.
  • aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.

  • ← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026