Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
  • Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
  • і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
  • und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
  • Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
  • Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
  • Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
  • Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
  • Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
  • Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
  • Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
  • Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
  • Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
  • Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
  • Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
  • Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
  • Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
  • Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
  • Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
  • Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
  • Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
  • Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
  • Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
  • Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
  • Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
  • Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
  • Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
  • Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
  • Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
  • і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
  • und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
  • Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
  • І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
  • Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
  • Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
  • Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
  • Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
  • Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
  • denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
  • Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
  • Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
  • Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
  • Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
  • Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
  • Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
  • Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
  • Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
  • Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
  • Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
  • Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
  • Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
  • Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
  • У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
  • Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
  • Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
  • Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
  • Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
  • Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
  • Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
  • aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
  • Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
  • So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
  • І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.
  • und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
  • І скажеш: Мене б’ють, а я не відчуваю болю; з мене глузують, а я не знаю. Коли ж настане ранок, щоб іти та шукати тих, до кого можна приєднатися?
  • Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich’s mehr treibe?

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026