Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
Deine Bissen, die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.