Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Job 8) | (Job 10) →

English Standard Bible Version

Lutherbibel

  • Job Replies: There Is No Arbiter

    Then Job answered and said:
  • Hiob antwortete und sprach:
  • “Truly I know that it is so:
    But how can a man be in the right before God?
  • Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
  • If one wished to contend with him,
    one could not answer him once in a thousand times.
  • Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
  • He is wise in heart and mighty in strength
    — who has hardened himself against him, and succeeded? —
  • Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
  • he who removes mountains, and they know it not,
    when he overturns them in his anger,
  • Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
  • who shakes the earth out of its place,
    and its pillars tremble;
  • Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
  • who commands the sun, and it does not rise;
    who seals up the stars;
  • Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
  • who alone stretched out the heavens
    and trampled the waves of the sea;
  • Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
  • who made the Bear and Orion,
    the Pleiades and the chambers of the south;
  • Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
  • who does great things beyond searching out,
    and marvelous things beyond number.
  • Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
  • Behold, he passes by me, and I see him not;
    he moves on, but I do not perceive him.
  • Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
  • Behold, he snatches away; who can turn him back?
    Who will say to him, ‘What are you doing?’
  • Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
  • “God will not turn back his anger;
    beneath him bowed the helpers of Rahab.
  • Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
  • How then can I answer him,
    choosing my words with him?
  • Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
  • Though I am in the right, I cannot answer him;
    I must appeal for mercy to my accuser.a
  • Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
  • If I summoned him and he answered me,
    I would not believe that he was listening to my voice.
  • Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
  • For he crushes me with a tempest
    and multiplies my wounds without cause;
  • Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
  • he will not let me get my breath,
    but fills me with bitterness.
  • Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
  • If it is a contest of strength, behold, he is mighty!
    If it is a matter of justice, who can summon him?b
  • Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
  • Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
    though I am blameless, he would prove me perverse.
  • Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
  • I am blameless; I regard not myself;
    I loathe my life.
  • Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
  • It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
  • When disaster brings sudden death,
    he mocks at the calamityc of the innocent.
  • Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
  • The earth is given into the hand of the wicked;
    he covers the faces of its judges —
    if it is not he, who then is it?
  • Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
  • “My days are swifter than a runner;
    they flee away; they see no good.
  • Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
  • They go by like skiffs of reed,
    like an eagle swooping on the prey.
  • Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will put off my sad face, and be of good cheer,’
  • Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
  • I become afraid of all my suffering,
    for I know you will not hold me innocent.
  • so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
  • I shall be condemned;
    why then do I labor in vain?
  • Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
  • If I wash myself with snow
    and cleanse my hands with lye,
  • Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
  • yet you will plunge me into a pit,
    and my own clothes will abhor me.
  • so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
  • For he is not a man, as I am, that I might answer him,
    that we should come to trial together.
  • Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
  • There is nod arbiter between us,
    who might lay his hand on us both.
  • Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
  • Let him take his rod away from me,
    and let not dread of him terrify me.
  • Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
  • Then I would speak without fear of him,
    for I am not so in myself.
  • daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

  • ← (Job 8) | (Job 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026