Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
Job Continues: A Plea to God
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
let me know why you contend against me.
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Have you eyes of flesh?
Do you see as man sees?
Do you see as man sees?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Are your days as the days of man,
or your years as a man’s years,
or your years as a man’s years,
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
that you seek out my iniquity
and search for my sin,
and search for my sin,
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
and there is none to deliver out of your hand?
so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
and now you have destroyed me altogether.
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
Remember that you have made me like clay;
and will you return me to the dust?
and will you return me to the dust?
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
and curdle me like cheese?
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
and knit me together with bones and sinews.
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
and your care has preserved my spirit.
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
I know that this was your purpose.
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
If I sin, you watch me
and do not acquit me of my iniquity.
and do not acquit me of my iniquity.
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
If I am guilty, woe to me!
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
Would that I had died before any eye had seen me
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
carried from the womb to the grave.
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
Are not my days few?
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
before I go — and I shall not return —
to the land of darkness and deep shadow,
to the land of darkness and deep shadow,
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,