Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

English Standard Bible Version

Auflage 2017

  • Like snow in summer or rain in harvest,
    so honor is not fitting for a fool.
  • Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    a curse that is causeless does not alight.
  • Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the back of fools.
  • Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock.
  • Answer not a fool according to his folly,
    lest you be like him yourself.
  • Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst!
  • Answer a fool according to his folly,
    lest he be wise in his own eyes.
  • Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!
  • Whoever sends a message by the hand of a fool
    cuts off his own feet and drinks violence.
  • Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren.
  • Like a lame man’s legs, which hang useless,
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
  • Like one who binds the stone in the sling
    is one who gives honor to a fool.
  • Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist.
  • Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
  • Like an archer who wounds everyone
    is one who hires a passing fool or drunkard.a
  • Ein Schütze, der alle verwundet — wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.
  • Like a dog that returns to his vomit
    is a fool who repeats his folly.
  • Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
  • Do you see a man who is wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält — mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    There is a lion in the streets!”
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen.
  • As a door turns on its hinges,
    so does a sluggard on his bed.
  • Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    it wears him out to bring it back to his mouth.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    than seven men who can answer sensibly.
  • Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die angemessen antworten können.
  • Whoever meddles in a quarrel not his own
    is like one who takes a passing dog by the ears.
  • Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
  • Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und Tod,
  • is the man who deceives his neighbor
    and says, “I am only joking!”
  • so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
  • For lack of wood the fire goes out,
    and where there is no whisperer, quarreling ceases.
  • Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
  • As charcoal to hot embers and wood to fire,
    so is a quarrelsome man for kindling strife.
  • Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
  • The words of a whisperer are like delicious morsels;
    they go down into the inner parts of the body.
  • Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
  • Like the glazeb covering an earthen vessel
    are fervent lips with an evil heart.
  • Silberglasur auf Tongeschirr — feurige Lippen und ein böses Herz.
  • Whoever hates disguises himself with his lips
    and harbors deceit in his heart;
  • Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
  • when he speaks graciously, believe him not,
    for there are seven abominations in his heart;
  • Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
  • though his hatred be covered with deception,
    his wickedness will be exposed in the assembly.
  • Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    and a stone will come back on him who starts it rolling.
  • Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
  • A lying tongue hates its victims,
    and a flattering mouth works ruin.
  • Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026