Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
English Standard Bible Version
Lutherbibel
Like snow in summer or rain in harvest,
so honor is not fitting for a fool.
so honor is not fitting for a fool.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
a curse that is causeless does not alight.
a curse that is causeless does not alight.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
A whip for the horse, a bridle for the donkey,
and a rod for the back of fools.
and a rod for the back of fools.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Answer not a fool according to his folly,
lest you be like him yourself.
lest you be like him yourself.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Answer a fool according to his folly,
lest he be wise in his own eyes.
lest he be wise in his own eyes.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Whoever sends a message by the hand of a fool
cuts off his own feet and drinks violence.
cuts off his own feet and drinks violence.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Like a lame man’s legs, which hang useless,
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Like one who binds the stone in the sling
is one who gives honor to a fool.
is one who gives honor to a fool.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
is a proverb in the mouth of fools.
is a proverb in the mouth of fools.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird’s verderbt.
Like a dog that returns to his vomit
is a fool who repeats his folly.
is a fool who repeats his folly.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Do you see a man who is wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
The sluggard says, “There is a lion in the road!
There is a lion in the streets!”
There is a lion in the streets!”
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
As a door turns on its hinges,
so does a sluggard on his bed.
so does a sluggard on his bed.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
The sluggard buries his hand in the dish;
it wears him out to bring it back to his mouth.
it wears him out to bring it back to his mouth.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
The sluggard is wiser in his own eyes
than seven men who can answer sensibly.
than seven men who can answer sensibly.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Whoever meddles in a quarrel not his own
is like one who takes a passing dog by the ears.
is like one who takes a passing dog by the ears.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
is the man who deceives his neighbor
and says, “I am only joking!”
and says, “I am only joking!”
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
For lack of wood the fire goes out,
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
and where there is no whisperer, quarreling ceases.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
As charcoal to hot embers and wood to fire,
so is a quarrelsome man for kindling strife.
so is a quarrelsome man for kindling strife.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
The words of a whisperer are like delicious morsels;
they go down into the inner parts of the body.
they go down into the inner parts of the body.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Brünstige Lippen und böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Whoever hates disguises himself with his lips
and harbors deceit in his heart;
and harbors deceit in his heart;
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
when he speaks graciously, believe him not,
for there are seven abominations in his heart;
for there are seven abominations in his heart;
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
though his hatred be covered with deception,
his wickedness will be exposed in the assembly.
his wickedness will be exposed in the assembly.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Whoever digs a pit will fall into it,
and a stone will come back on him who starts it rolling.
and a stone will come back on him who starts it rolling.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.